Gentlemen, the first order of business is this... From now on, our tri-daily meetings will all take place right here. |
Джентльмены, первое изменение в уставе - отныне все наши собрания будут проходить прямо здесь |
Gentlemen, I'm going to allow the two of you to work this out because A) you're both brilliant scientists, and B) as far as who gets Rothman's office, I couldn't give the furry crack of a rat's behind. |
Джентльмены, я решил, что вы можете сами разобраться с этой проблемой, потому что а) вы оба блестящие ученые, и б) тому, кто получит кабинет Ротмана, я не могу подложить жирную такую свинью. |
Gentlemen, I am inspired to create a theater for the people... an experience free of all the nuisances and gouging of modern-day moviegoing! |
Джентльмены, я горю желанием создать кинотеатр для людей... что-то, свободное от всех нюансов и вымогательства денег современным кинопрокатом! |
In the film Gentlemen of Fortune a man nicknamed as Sad Sack says: "We are sitting here like three poplars in Plyushcikha!" - when the three prison escapees are sitting in an empty sports stadium. |
В фильме «Джентльмены удачи» Хмырь произносит: «Торчим тут, как три тополя на Плющихе!», - когда они (сбежавшие из тюрьмы) втроём сидели на пустом спортивном стадионе. |
Gentlemen, shooting cornbread out here on the prairie is getting us no closer to the Ned Pepper gang. |
Джентльмены, от того, что вы стреляете тут по лепешкам, ближе к банде Пеппера мы не становимся! |
Gentlemen, I shall not ask any more of any man than what that man can deliver, but I do ask this: |
Джентльмены, не буду требовать того, что выше ваших сил. |
Gentlemen, I understand your excitement, but do we really think it is a good idea to open up what are, to be fair, depleted reserves and start spending money we haven't earned yet? |
Джентльмены, я понимаю ваше волнение, не действительно ли это хорошая идея - использовать наши скудные запасы и начать тратить деньги, которые еще не заработаны? |
IT HAS BEEN A PLEASURE, GENTLEMEN. PLEASURE. |
Работать с вами - одно удовольствие, джентльмены. |
Gentlemen, we're going to climb the Orson water tower and use paint to change the word "Orson" to - preemptive high five- "Snore-son"! |
Джентльмены, мы залезем на водонапорную башню Орсона и краской переделаем слово Орсон в... заблаговременно дайте пять... позОрсон! |
When Henry L. Stimson, Secretary of State under President Herbert Hoover, found out about Yardley and the Cipher Bureau, he was furious and withdrew funding, summing up his argument with "Gentlemen do not read each other's mail." |
Кроме того, разразился скандал, когда Генри Стимсон, госсекретарь при президенте Герберте Гувере, узнав о Шифровальном бюро, пришёл в ярость и прекратил его финансирование, заявив: «Джентльмены не читают переписку друг друга». |
Well, then, I'll leave you two gentlemen alone. |
Тогда оставлю вас, джентльмены. |
[Kinsey] Drink up your grapejuice, gentlemen. |
Пейте сок, джентльмены. |
And that is exactly what we shall do, gentlemen. |
Так и сделаем, джентльмены. |
I promised- if you gentlemen will excuse me? |
Прошу прощения, джентльмены. |
[rumbling] Think it over, gentlemen. |
Обдумайте всё, джентльмены. |
Let's get down to brass tacks, gentlemen. |
Перейдем к делу, джентльмены. |
One step at a time, gentlemen. |
Не спешите, джентльмены. |
I'd like to thank you gentlemen for all your hard work |
Благодарю за помощь, джентльмены. |
WOLF: F ine job, gentlemen. |
Хорошая работа, джентльмены. |
I always heard you British guys were gentlemen. |
Британцы - настоящие джентльмены. |
Gentlemen, let's start this again, shall we? |
Джентльмены, давайте все сначала. |
Gentlemen, I'm just confused about one thing. |
Джентльмены я несколько озадачен. |
(Laughing) - Gentlemen, place your bets. |
Делайте ставки, джентльмены. |
Gentlemen, I believe a new day is upon us. |
Джентльмены, наступает новый день. |