| Well, in that case, gentlemen, thank you for once again allowing me to prove my loyalty to the United States... Marshals Service. | В таком случае, джентльмены, благодарю вас за очередной шанс доказать мою преданность службе маршалов Соединённых Штатов. |
| All right, which of you gentlemen is next? | Ладно, джентльмены, кто будет следующим? |
| You know what I'm hearin', gentlemen? | Знаете, что я слышу, джентльмены? |
| Really, gentlemen, you're embarrassing me! | В самом деле, джентльмены, вы меня смущаете! |
| You, gentlemen, are a grain, you are not a vegetable. | Вы, джентльмены, зерновые. Вы не овощи. |
| Now, gentlemen, would you please do the honors And arrest our florence nightingale? | А теперь, джентльмены, окажите честь, и арестуйте нашу Флоренс Найтингейл. |
| And right here, gentlemen, where you see your new shopping center... the Nagamichi Complex 2011. | И вот тут, джентльмены, вы видите ваш новый торговый центр - Нагамичи Комплекс 2011 |
| Right, gentlemen to the vans, on the double! | Итак, джентльмены, по машинам, бегом! |
| The Irishman was put on this earth to be ruled and it is up to us, gentlemen, to rule him. | Ирландцы на этой земле лишь для того, чтобы ими управляли, и мы, джентльмены, должны управлять ими. |
| Good news, gentlemen, since Mr. Truman has deigned to grace us with his presence, we now have enough waiters to do ballet service. | Джентльмены, хорошая новость, Поскольку Мистер Труман соизволил облагодетельствовать нас своим присутствием, у нас теперь достаточно официантов, чтобы сделать балетную службу. |
| CANDY: Well... gentlemen... as you can see, talented as they are no doubt in the kitchen, from time to time... adult supervision is required. | Что ж... джентльмены... как вы можете видеть, повара наши талантливы, но иногда... вмешательство взрослых необходимо. |
| I will let her in the house for five minutes... if you gentlemen will escort her out if she happens to not want to leave. | Я впущу её в дом на пять минут... если вы, джентльмены, проводите её наружу, если она не захочет уходить. |
| Now, gentlemen, if you're at all like me, there's nothing better after a long journey than the companionship of a fine woman. | А теперь, джентльмены, если мы с вами хоть в чем-то похожи, нет ничего лучше после долгого путешествия, чем общество красивой женщины. |
| I wager we've not seen the end of this, gentlemen. | Бьюсь об заклад, что мы еще не видели завершения, джентльмены |
| Ask yourselves, gentlemen, why would I open my mind to a man like Richard Riche? | Спросите себя, джентльмены, с чего бы я стал откровенничать с человеком вроде Ричарда Рича, |
| This offense plays on Saturday like we're practicing today, we will win State, gentlemen! | Если это нападение сыграет в субботу так же, как мы сегодня тренировались, тогда мы выиграем Чемпионат, джентльмены! |
| The man you gentlemen want to be speaking to is right this - | Тот, с кем вы, джентльмены, хотели поговорить, здесь... |
| Now, gentlemen, the truth is, love... well, love... is a wild beast that no man or woman could ever try and control. | Джентльмены, правда в том, что любовь... любовь... это дикий зверь, которого не может контролировать ни один мужчина или женщина. |
| And so, gentlemen, the children from the shelter will be housed at the winter castle in the mountains of Libbet. | Итак, джентльмены, дети из приюта будут жить в зимнем замке в горах Либбет. |
| Jokes aside, gentlemen, is this the kind of guy we can trust? | Шутки в сторону, джентльмены, мы можем ему доверять? |
| Actually, actually, gentlemen, I'm not running, and I have a reception to get to, so... | Вообще-то, джентльмены, я не баллотируюсь, и мне надо пройти в приемную, так что... |
| I have never concealed anything, have i, gentlemen? | Я не признавал своей вины, разве не так, джентльмены? |
| Perhaps you gentlemen would be kind enough to take something over there for Mr Wooster? | Справа. Может быть, джентльмены будут так любезны... и передадут туда кое-что от мистера Вустера. |
| So what'll it be, gentlemen, a civil rights lawsuit the size of Montana? | Ну и что это бы было, джентльмены, гражданский иск о правах в Монтане? |
| What can I do for you fine gentlemen of law enforcement? | Чем я могу вам помочь, уважаемые джентльмены из правоохранительных органов? |