| Labour migration to secure a livelihood is frequently a source of family tension and disintegration. | Одной из причин трений в семьях и их распада зачастую служит миграция рабочей силы в поисках средств к существованию. |
| Efforts were frequently made to cover up discrimination against Russians by using the letter of the law. | Зачастую дискриминацию в отношении этнических россиян пытаются замаскировать буквой национального закона. |
| Paradoxically, the increasingly pronounced economic and political integration processes throughout the world were frequently accompanied by separatist tendencies. | Процессы экономической и политической интеграции, которые становятся все более заметными во всем мире, зачастую, как это ни парадоксально, сопровождаются сепаратистскими тенденциями. |
| Due to cultural or other differences, violence against women was frequently not addressed as a serious problem. | В силу различий культурного и другого характера насилие в отношении женщин зачастую не рассматривается как серьезная проблема. |
| To the contrary, the relationships are frequently quite complex and not well documented and/or understood. | Наоборот, указанные взаимосвязи носят зачастую весьма сложный и надлежащим образом не отраженный в документах и/или осознанный характер. |
| Evaluations also frequently pointed to the discrepancy between the anticipated and actual levels of local inputs and community participation. | В ходе оценок также зачастую указывалось на расхождение между предполагаемым и фактическим уровнями использования местных факторов и общинного участия. |
| Labour migration to secure a livelihood is frequently a source of family tension and disintegration, also leading to intensified responsibilities for female members. | Миграция рабочей силы с целью обеспечения средств к существованию зачастую является источником напряженности в семье и причиной ее распада и усиливает бремя ответственности женщин в семье. |
| While Governments can play an important role in promoting incubators and technology parks, their bureaucratic style is frequently not appropriate. | Хотя правительство может играть важную роль в содействии развитию инкубаторов и технологических парков, бюрократический характер его деятельности зачастую не соответствует стоящим задачам. |
| We are frequently the fortunate beneficiaries of considerable goodwill and cooperation from the international community. | Зачастую мы являемся счастливыми объектами проявляемого международным сообществом духа доброй воли и сотрудничества. |
| Female headed households therefore frequently live in the most environmentally hazardous areas, for example, close to polluting industries. | Поэтому хозяйства, во главе которых стоят женщины, зачастую селятся в наиболее опасных с экологической точки зрения районах, например в непосредственной близости от загрязняющих окружающую среду предприятий. |
| Practical means of bringing about the improvement and effective use of access can frequently be elusive. | Практические средства обеспечения улучшения и эффективного использования доступа зачастую могут быть неосуществимы. |
| Reports supported by testimony allege that persons who are suspected of being opposed to the regime are frequently harassed when not officially prosecuted. | Из подтвержденных свидетельскими показаниями сообщений следует, что лица, которые подозреваются в оппозиции к режиму, - если они не преследуются официально, - зачастую подвергаются запугиванию. |
| In its democratic procedures, it frequently opted for decisions by consensus. | В рамках существующих демократических процедур решение зачастую принимается на основе консенсуса. |
| People living in mined areas had no choice and frequently no voice. | У людей же, которые живут в минных районах, нет выбора, а зачастую - и права голоса. |
| Returnees frequently have to tolerate crowded housing conditions until they can actually rebuild their own homes. | До восстановления своих собственных домов возвратившимся лицам зачастую приходится мириться со стесненными жилищными условиями. |
| Similar problems frequently impede the process of voluntary repatriation and return. | Аналогичные проблемы зачастую препятствуют процессу добровольной репатриации и добровольного возвращения. |
| Internally displaced children are frequently subjected to forcible conscription, despite prohibitions against such practices under international law. | Зачастую дети, перемещенные внутри страны, подвергаются принудительному призыву на военную службу, несмотря на запрещение такой практики в положениях международного права. |
| In smaller municipalities this officer will frequently have additional duties. | В мелких муниципалитетах такой сотрудник зачастую выполняет и другие обязанности. |
| Clashes between Kurdish armed groups frequently degenerate into urban street wars in which thousands of innocent citizens are killed. | Столкновение между курдскими вооруженными группировками зачастую перерастают в бои на городских улицах, в ходе которых гибнут тысячи невиновных граждан. |
| Particularly where discrimination was subtle, it had frequently been found more appropriate to legislate under the labour code or the civil code. | Например, когда дискриминация принимает изощренные формы, зачастую оказывается более эффективным бороться с ней посредством трудового или гражданского законодательства. |
| In areas in which the Confederation has legislative competence, it frequently entrusts the cantons with application of the law. | В тех случаях, когда законодательными полномочиями обладает Конфедерация, последняя зачастую передает исполнительные функции кантонам. |
| In previous reports I have noted with growing concern the frequently long delays in the distribution of supplies after delivery to government warehouses. | В предыдущих докладах я с растущей озабоченностью отмечал зачастую длительные задержки в распределении поставленных товаров после их доставки на государственные склады. |
| It appeared that independent medical checks during police custody, and even later, were frequently refused. | Согласно утверждениям, в период содержания под стражей без связи с внешним миром, а зачастую и после этого заключенным отказывают в независимом медицинском обследовании. |
| Institutions such as treasuries, central banks, planning departments and trade bodies frequently ignore sustainability questions in favour of short-term economic options. | Такие институты, как казначейства, центральные банки, плановые ведомства и торговые органы зачастую игнорируют вопросы устойчивого использования окружающей среды, интересуясь сиюминутными экономическими решениями. |
| The comprehension of many people for whom information is intended frequently is determined by still other contexts or more localized perceptions. | Степень понимания информации многими людьми, для которых она предназначается, зачастую обусловлена другими контекстами или более специфическими местными условиями. |