Labour migration to secure a livelihood is frequently a source of family tension and disintegration. |
Одной из причин трений в семьях и их распада зачастую служит миграция рабочей силы в поисках средств к существованию. |
Efforts were frequently made to cover up discrimination against Russians by using the letter of the law. |
Зачастую дискриминацию в отношении этнических россиян пытаются замаскировать буквой национального закона. |
Paradoxically, the increasingly pronounced economic and political integration processes throughout the world were frequently accompanied by separatist tendencies. |
Процессы экономической и политической интеграции, которые становятся все более заметными во всем мире, зачастую, как это ни парадоксально, сопровождаются сепаратистскими тенденциями. |
Due to cultural or other differences, violence against women was frequently not addressed as a serious problem. |
В силу различий культурного и другого характера насилие в отношении женщин зачастую не рассматривается как серьезная проблема. |
To the contrary, the relationships are frequently quite complex and not well documented and/or understood. |
Наоборот, указанные взаимосвязи носят зачастую весьма сложный и надлежащим образом не отраженный в документах и/или осознанный характер. |
Evaluations also frequently pointed to the discrepancy between the anticipated and actual levels of local inputs and community participation. |
В ходе оценок также зачастую указывалось на расхождение между предполагаемым и фактическим уровнями использования местных факторов и общинного участия. |
Labour migration to secure a livelihood is frequently a source of family tension and disintegration, also leading to intensified responsibilities for female members. |
Миграция рабочей силы с целью обеспечения средств к существованию зачастую является источником напряженности в семье и причиной ее распада и усиливает бремя ответственности женщин в семье. |
While Governments can play an important role in promoting incubators and technology parks, their bureaucratic style is frequently not appropriate. |
Хотя правительство может играть важную роль в содействии развитию инкубаторов и технологических парков, бюрократический характер его деятельности зачастую не соответствует стоящим задачам. |
We are frequently the fortunate beneficiaries of considerable goodwill and cooperation from the international community. |
Зачастую мы являемся счастливыми объектами проявляемого международным сообществом духа доброй воли и сотрудничества. |
Female headed households therefore frequently live in the most environmentally hazardous areas, for example, close to polluting industries. |
Поэтому хозяйства, во главе которых стоят женщины, зачастую селятся в наиболее опасных с экологической точки зрения районах, например в непосредственной близости от загрязняющих окружающую среду предприятий. |
Practical means of bringing about the improvement and effective use of access can frequently be elusive. |
Практические средства обеспечения улучшения и эффективного использования доступа зачастую могут быть неосуществимы. |
Reports supported by testimony allege that persons who are suspected of being opposed to the regime are frequently harassed when not officially prosecuted. |
Из подтвержденных свидетельскими показаниями сообщений следует, что лица, которые подозреваются в оппозиции к режиму, - если они не преследуются официально, - зачастую подвергаются запугиванию. |
In its democratic procedures, it frequently opted for decisions by consensus. |
В рамках существующих демократических процедур решение зачастую принимается на основе консенсуса. |
People living in mined areas had no choice and frequently no voice. |
У людей же, которые живут в минных районах, нет выбора, а зачастую - и права голоса. |
Returnees frequently have to tolerate crowded housing conditions until they can actually rebuild their own homes. |
До восстановления своих собственных домов возвратившимся лицам зачастую приходится мириться со стесненными жилищными условиями. |
Similar problems frequently impede the process of voluntary repatriation and return. |
Аналогичные проблемы зачастую препятствуют процессу добровольной репатриации и добровольного возвращения. |
Internally displaced children are frequently subjected to forcible conscription, despite prohibitions against such practices under international law. |
Зачастую дети, перемещенные внутри страны, подвергаются принудительному призыву на военную службу, несмотря на запрещение такой практики в положениях международного права. |
In smaller municipalities this officer will frequently have additional duties. |
В мелких муниципалитетах такой сотрудник зачастую выполняет и другие обязанности. |
Clashes between Kurdish armed groups frequently degenerate into urban street wars in which thousands of innocent citizens are killed. |
Столкновение между курдскими вооруженными группировками зачастую перерастают в бои на городских улицах, в ходе которых гибнут тысячи невиновных граждан. |
Particularly where discrimination was subtle, it had frequently been found more appropriate to legislate under the labour code or the civil code. |
Например, когда дискриминация принимает изощренные формы, зачастую оказывается более эффективным бороться с ней посредством трудового или гражданского законодательства. |
In areas in which the Confederation has legislative competence, it frequently entrusts the cantons with application of the law. |
В тех случаях, когда законодательными полномочиями обладает Конфедерация, последняя зачастую передает исполнительные функции кантонам. |
In previous reports I have noted with growing concern the frequently long delays in the distribution of supplies after delivery to government warehouses. |
В предыдущих докладах я с растущей озабоченностью отмечал зачастую длительные задержки в распределении поставленных товаров после их доставки на государственные склады. |
It appeared that independent medical checks during police custody, and even later, were frequently refused. |
Согласно утверждениям, в период содержания под стражей без связи с внешним миром, а зачастую и после этого заключенным отказывают в независимом медицинском обследовании. |
Institutions such as treasuries, central banks, planning departments and trade bodies frequently ignore sustainability questions in favour of short-term economic options. |
Такие институты, как казначейства, центральные банки, плановые ведомства и торговые органы зачастую игнорируют вопросы устойчивого использования окружающей среды, интересуясь сиюминутными экономическими решениями. |
The comprehension of many people for whom information is intended frequently is determined by still other contexts or more localized perceptions. |
Степень понимания информации многими людьми, для которых она предназначается, зачастую обусловлена другими контекстами или более специфическими местными условиями. |