| While children's rights are now protected as a separate category, the situation of older persons is all too frequently neglected. | Если в настоящее время обеспечена защита прав детей в качестве таковых, то положению пожилых людей зачастую не уделяется должного внимания. |
| Such an infringement may frequently not be demonstrated established for a civic association, as it can usually successfully demonstrate only an infringement of its procedural rights. | Такое нарушение зачастую невозможно установить в случае гражданской ассоциации, поскольку, как правило, без труда может быть доказано, что речь идет лишь о нарушении ее процессуальных прав. |
| Throughout this general comment the Committee notes that large numbers of young children grow up in difficult circumstances that are frequently in violation of their rights. | В настоящем Замечании общего порядка Комитет неоднократно отмечает, что значительное число детей младшего возраста растет в трудных условиях, зачастую нарушающих их права. |
| They frequently excluded the products in which developing countries had the greatest advantage, or else they offered less generous benefits for them. | Зачастую этот режим не распространяется на продукцию важнейших отраслей развивающихся стран, где эти страны имеют больше преимуществ, или же предусматривает для такой продукции менее выгодные условия. |
| Indeed, agreement on the draft instrument reinforces the multilateral ethic that is so frequently absent in today's discourse on disarmament and arms control. | Согласие по этому проекту документа поистине укрепляет многостороннюю этику, которая зачастую отсутствует в сегодняшних дискуссиях по теме разоружения и контроля над вооружениями. |
| In conflict situations these are frequently the formal and informal protection networks and arrangements that exist when international NGOs and United Nations agencies have limited or no access. | В конфликтных ситуациях, когда международные неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций имеют ограниченный доступ или вообще никакого доступа, зачастую остаются только такие формальные и неформальные сети защиты и механизмы. |
| In the transition from a humanitarian to a development context, capacity-building frequently featured in the report as a continued need in a number of different areas. | При переходе от гуманитарного контекста к контексту развития создание потенциала зачастую рассматривается в докладе как потребность, постоянно существующая в целом ряде областей. |
| While such measures frequently arise in the context of foreign investment policies, the Agreement applies equally to measures imposed on domestic enterprises. | Хотя подобные меры зачастую применяются в контексте политики регулирования иностранных инвестиций, Соглашение касается также мер, вводимых по отношению к отечественным предприятиям. |
| The Committee joins the State party in expressing concern at the prevalence of child labour, especially in informal sectors which frequently fall outside the protections afforded by domestic legislation. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает озабоченность по поводу широкого применения детского труда, особенно в неофициальных секторах экономики, на которые действие мер по защите, предусматриваемых внутренним законодательством, зачастую не распространяется. |
| Despite the often sacred relationship with their territories and deep-rooted and historical ties, the land and territories of indigenous populations have frequently been appropriated by others. | Несмотря на зачастую священный характер связи со своей территорией и укоренившиеся исторические узы, земля и территории коренных народов часто присваиваются другими. |
| Monitoring units work frequently in geographical or thematic networks with redundant communication channels that are able to resist the disruption which immediately affects public telecommunications networks in times of crisis. | Подразделения по мониторингу зачастую функционируют в составе географических или тематических сетей, располагающих резервными коммуникационными каналами, которые способны противостоять дезорганизации, которая во времена кризиса сразу же сказывается на публичных телекоммуникационных сетях. |
| Support and funding for this type of capacity-building are frequently low, despite its critical role in the creation of sustainable conditions for return. | Объем поддержки и финансирования создания такого потенциала зачастую невелик, несмотря на его важнейшую роль в формировании устойчивых условий для возвращения. |
| Many were detained in inhuman conditions and ill-treated before being expelled, frequently not to their countries of origin and without being able to challenge the expulsion decision. | Со многими из них жестоко обращались под стражей и содержали в бесчеловечных условиях, прежде чем выслать из Мавритании, причём зачастую не в страну происхождения и без возможности оспорить решение о высылке. |
| Moreover, commodity booms frequently produce ugly politics in countries with weak institutions, leading to costly struggles for resource rents, which are rarely invested wisely. | Кроме того, товарные бумы зачастую приводят к возникновению уродливых политических курсов в странах со слабыми государственными институтами, что приводит к дорогостоящей борьбе за природную ренту, которая редко инвестируется разумно. |
| In the Okinawan context, the weapon is frequently referred to as the kon. | В окинавском варианте оружие зачастую именуют как «kon». |
| Children are required to pay for school supplies, and communities are frequently responsible for constructing primary school buildings and teachers' housing. | Учащиеся вынуждены платить за обучение, а на общины зачастую возлагается ответственность за постройку заданий для школ и жилых домов для учителей. |
| As a result, scripts are often poorly written, continuity errors tend to arise during shooting, and nonprofessional actors are frequently cast. | В результате сценарии часто плохо написаны, в них возникают ошибки, а принимают участие в съёмках зачастую непрофессиональные актеры. |
| They are far more organized, and frequently smuggle illegal drugs and other goods. | Они гораздо более организованы чем другие группы пиратов и зачастую перевозят контрабандой наркотики и другие противозаконные товары. |
| In more modern music "sprechgesang" is frequently simply written over a passage of music. | В современной нотации «sprechgesang» зачастую просто выписывают над нотами. |
| This could frequently be achieved by increasing the share of direct taxes in the overall revenue mix. | Этого зачастую можно добиться путем увеличения доли прямых налогов в общем объеме взимаемых налогов. |
| Human settlement policies in the past have frequently focused on the problem of housing for the poor. | Ранее основной упор в политике в области населенных пунктов зачастую делался на проблеме обеспечения бедных слоев населения жильем. |
| In paragraph 2 of the report, the Advisory Committee drew attention to the unsatisfactory conditions under which it was frequently called upon to discharge its responsibilities. | В пункте 2 доклада Консультативный комитет указал на те неудовлетворительные условия, в которых ему зачастую приходится выполнять свои обязанности. |
| Furthermore, he inquired about the accuracy of reports that Sri Lankans frequently sent children abroad for foreign adoption in exchange for payment. | Кроме того, он спрашивает, насколько верны сообщения о том, что шриланкийцы зачастую посылают своих детей за границу с целью их усыновления иностранцами, получая за это вознаграждение. |
| Landmines and ambush attacks remain a constant threat to relief personnel using these roads, which are frequently closed as a result. | Наземные мины и нападения из засады по-прежнему создают постоянную угрозу для сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, передвигающихся по этим дорогам, которые в результате зачастую закрываются. |
| International media are frequently influenced by one or another of the parties to a conflict, by commercial realities and by the public's degree of interest in humanitarian action. | Международные средства информации зачастую подвержены влиянию той или другой стороны в конфликте, воздействию коммерческих реалий и степени заинтересованности общественности в гуманитарной деятельности. |