Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством.
These pressures are amplified by placing the power of reappointment under the control of the executive, as the executive will frequently appear before the courts as a party or have an interest in the outcome of proceedings decided by the judges. Возможности для такого давления увеличиваются, если полномочия, связанные с повторным назначением, переданы под контроль исполнительной власти, поскольку именно исполнительная власть зачастую выступает в суде как одна из сторон или заинтересована в результатах судебного разбирательства, проводимого судьями.
No one is able to quantify the exact magnitude of trafficking today, not least because of its frequently clandestine nature and the lack of international agreement on how it is defined. В настоящее время не представляется возможным определить масштабы такой незаконной торговли, поскольку она зачастую носит подпольный характер, и к тому же отсутствуют международные соглашения, позволяющие эти масштабы определить.
This should provide insight into the extent of democratic oversight of economic policy-making in each country, and it should also facilitate analysis of the conflicts that frequently arise between economic imperatives and social policy needs. Это позволит получить ценную информацию о степени демократического контроля за принятием решений в области экономической политики в каждой стране, а также будет содействовать проведению анализа конфликтов, которые зачастую обусловлены коллизиями между экономическими императивами и потребностями в области социальной политики.
With the current ATP regulation and the planned amendment, smaller manufacturers with a wide variety of products, but low production numbers, are subjected to an unreasonable financial burden because the overall production figures frequently do not permit a new development until significantly later than 6 years. При применении нынешних предписаний СПС и принятии планируемой поправки мелкие заводы-изготовители, выпускающие широкий диапазон продукции, но малыми сериями, вынуждены нести необоснованно тяжелое финансовое бремя, поскольку зачастую общие объемы производства позволяют внедрять новые разработки не через шесть лет, а по истечении значительно более длительного периода.
Such measures are applied not only at the national level, but frequently at the sub- federal or local government level. Зачастую они действуют не только на национальном уровне, но и на уровне штатов, провинций и местном уровнях.
The Working Group is concerned that in numerous post-conflict situations or democratic transitions following a period of widespread human rights violations, disappearances frequently remain unresolved and persecution of people working on disappearance cases continues for many years. Рабочая группа обеспокоена тем, что во многих постконфликтных ситуациях или в условиях перехода к демократии, следующего за периодом широко распространенных нарушений прав человека, случаи насильственного исчезновения зачастую остаются невыясненными, а преследование лиц, занимающихся расследованием случаев исчезновения, продолжается на протяжении многих лет.
In Poland, the reform of public finance is closely linked to the reform of public enterprises, since the inefficient state-owned enterprises are frequently a costly burden for the budget. Реформа государственных финансов в Польше тесно связана с реформой государственных предприятий, поскольку неэффективные предприятия государственного сектора зачастую являются тяжелым бременем для бюджета.
However, it may frequently be necessary to value such own-account production at explicit costs, including any imputations that may be required in respect of the employed own-account labour. Однако зачастую может возникать необходимость оценивать такое производство хозяйственным способом по денежным затратам, включая любые начисления, которые могут потребоваться в отношении применяемого для производства хозяйственным способом труда.
Typically, however, the most obvious asset on which security may be taken, and frequently the only such asset available to a buyer, is the property actually being acquired. Вместе с тем самым очевидным активом, который может служить обеспечением, а зачастую и единственным таким активом, имеющимся в распоряжении покупателя, является, как правило, фактически приобретаемое имущество.
She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ.
Indigenous peoples were, however, frequently in a vulnerable position owing to a lower level of literacy and education and a weaker economic position in society, at least partially as a result of present or past discrimination. Тем не менее коренные народы зачастую оказываются в уязвимой ситуации из-за более низкого уровня грамотности и образования и более слабого экономического положения в обществе, что по крайней мере отчасти является результатом существующей в настоящем или существовавшей в прошлом дискриминации.
This criticism is frequently targeted at the Bretton Woods institutions, although the problem is even more acute in other institutions such as the Bank for International Settlements and the Basel Committee on Banking Supervision. Эта критика зачастую адресована бреттон-вудским учреждениям, хотя эта проблема имеет еще более острый характер применительно и к другим учреждениям, таким, как Банк международных расчетов и Базельский комитет по банковскому надзору.
But, regrettably, the exercise, or threat of the exercise, of the veto has frequently paralysed the Council and prevented it from discharging its constitutional responsibility on such a crucial issue. Однако, к сожалению, осуществление или угроза осуществления права вето зачастую парализовали работу Совета и создавали ему препятствия в выполнении его обязанности в соответствии с Уставом в этом важном вопросе.
They drew the attention of the Meeting to the growing problem of piracy in many parts of the world, where pirate activities occurred frequently in the territorial seas of many coastal States. Они обратили внимание совещания на все более острую проблему пиратства во многих районах мира, где пиратские нападения зачастую происходят в территориальном море многих прибрежных государств.
Furthermore, Indonesia's criminal code, in particular "hate-sowing" articles that punish expressing "hatred" towards the Government, are frequently used in East Timor to imprison individuals engaging in peaceful political activities. Кроме этого, Уголовный кодекс Индонезии, в частности, его статьи "о разжигании ненависти", которые предусматривают наказание за проявление "ненависти" к правительству, зачастую используются в Восточном Тиморе для заключения под стражу лиц, занимающихся мирной политической деятельностью.
A breach of some of the procedural obligations under the draft articles, such as timely notification or temporary suspension, might be easier to establish, but the causal link between such a breach and the occurrence of the damage might frequently be missing. Факт нарушения некоторых процедурных обязательств согласно проектам статей, таким, как своевременное уведомление или временное приостановление, может быть легче установить, однако причинная связь между таким нарушением и наступлением ущерба зачастую может отсутствовать.
Often there were no specific provisions regarding the detention of pregnant women, which led to their detention under conditions that frequently violated their basic human rights and were detrimental to their physical and mental health. Зачастую ощущается нехватка конкретных положений относительно задержания беременных женщин, что позволяет практиковать их задержание в условиях, которые нередко нарушают их основные права человека и пагубно сказываются на их физическом и психическом здоровье.
Accept the present limited coverage (periodic paper and website publication of an incomplete set of price series, which is nevertheless frequently requested) Сохранение нынешнего ограниченного охвата (периодическая публикация в печатных документах и веб-сайте неполного набора данных о ценах, который, тем не менее, зачастую пользуется большим спросом).
The Regional Workshop on the Role of National Human Rights Institutions in Advancing the International Human Rights of Women held in Fiji in May 2000 noted its concern that racism frequently compounds the discrimination experienced by women. Состоявшее в мае 2000 года на Фиджи Региональное рабочее совещание по вопросу о роли национальных учреждений по правам человека в укреплении международных прав человека женщин высказало свою обеспокоенность тем, что зачастую расизм становится дополнительным фактором, усиливающим дискриминацию, которой подвергаются женщины.
Foreign nationals living in a country frequently do not have access to the host country's subsidized services such as medical or pension insurance schemes, education, and housing, or to preferential income tax treatment. Иностранные граждане, проживающие в какой-либо стране, зачастую не имеют доступа к таким субсидируемым видам услуг в принимающей стране, как медицина или пенсионная система, образование и жилье, а также не имеют возможности воспользоваться льготами по уплате подоходных налогов.
Women and girls are frequently the specific and deliberate target of attacks by armed groups and armies in conflicts such as those suffered in Bosnia, the Congo, Liberia, Rwanda, Sierra Leone and other countries. Женщины и девочки зачастую являются конкретными и преднамеренными целями для нападений со стороны вооруженных групп и армий в таких конфликтах, как, например, конфликты в Боснии, Конго, Либерии, Руанде, Сьерра-Леоне и в других странах.
Paramilitary groups frequently resort to violent acts and threats with the purpose of terrorizing the population as reprisals, to make people accede to their demands, out of regional economic interests or to cause the displacement of population. В свою очередь военизированные формирования также зачастую прибегают к актам насилия и угрозам для запугивания или даже наказания населения, с тем чтобы добиться выполнения своих требований, удовлетворить региональные экономические интересы или вынудить население к перемещению.
The main problems which those groups faced were the negative effects of a number of development projects. Indigenous resistance and protest against such projects were frequently countered by military force involving numerous human rights abuses. Основные проблемы, с которыми сталкиваются эти народы, связаны с негативными последствиями некоторых проектов в области развития: правительство зачастую применяет военную силу в ответ на сопротивление коренных народов, связанное с осуществлением таких проектов, в результате чего имеют место многочисленные нарушения прав человека.
The process is said to be cumbersome and time-consuming, and often requires the active participation of the applicants, who are frequently not informed that references are pending from the persons they have listed. Утверждается, что данный процесс является обременительным, требует много времени и зачастую предполагает активное участие заявителей, которые зачастую не уведомляются о том, что соответствующая информация все еще не поступила от людей, которых они указали.