Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
According to its website: The mission of the Jamestown Foundation is to inform and educate policy makers and the broader policy community about events and trends in those societies which are strategically or tactically important to the United States and which frequently restrict access to such information. Своей миссией после распада СССР фонд называет «информирование разработчиков политики и более широкое политическое сообщество о событиях и тенденциях в тех обществах, которые стратегически или тактически важны для США и которые зачастую ограничивают доступ к такой информации».
He warned, in an extremely explicit manner, about what was going on... and he came to the Federal Reserve Board... with loan documentation of the kind of loans that were... frequently being made. Он исключительно ясно дал понять, что тогда происходило, и он пришел в совет ФРС с кредитной документацией о том, какие виды кредитов тогда зачастую выдавались.
The Secretariat is frequently called upon to arrange for the movement of large groups of civilians (including personnel provided by Governments and from the United Nations Secretariat) to specific locations to assist in connection with peace-keeping-related activities such as the observation of elections. Секретариату зачастую приходится организовывать перевозку больших групп гражданских лиц (в том числе персонала, предоставляемого правительствами, и персонала из Секретариата Организации Объединенных Наций) в конкретные точки для оказания помощи в связи с такой связанной с поддержанием мира деятельностью, как наблюдение за ходом выборов.
As for the law to be applied, it should be recognized that international law was frequently silent on matters such as penalties, defences, and extenuating circumstances, and that even the definition of crimes under treaties was not always sufficiently clear. Что касается применимого права, то следует признать, что зачастую в международном праве отсутствуют нормы, касающиеся наказаний, защиты или отягчающих обстоятельств, и что даже определения преступлений в соответствии с договорами не всегда являются достаточно четкими.
Many of the shortcomings for which the Organization is frequently criticized have more to do with a flagging of the collective will to demonstrate the determination, generosity, courage and tolerance to live up to the obligations of the Charter. Многие из недостатков, за которые Организацию зачастую критикуют, скорее объясняются недостатком коллективной воли проявить решимость, щедрость, мужество и терпимость в плане выполнения обязанностей по Уставу.
Our concern extends to all personnel who find themselves in dangerous situations, including humanitarian experts working with non-governmental organizations, who are frequently the first to arrive in the field in the early, and often most dangerous, stages of an emergency. Нас беспокоит положение всех тех, кто оказывается в опасной ситуации, в том числе гуманитарных экспертов, которые сотрудничают с неправительственными организациями и которые зачастую первыми прибывают на места на ранних, и часто наиболее опасных, этапах той или иной чрезвычайной ситуации.
Because mobile satellite communications systems are independent of the local telecommunications infrastructure, they are not affected by natural disasters and they are frequently the only means of communications to and from a stricken area. Поскольку подвижные системы спутниковой связи не зависят от местной инфраструктуры связи, они не подвержены воздействию стихийных бедствий и зачастую являются единственным средством двусторонней связи с пострадавшим районом.
Ms. SINEGIORGIS noted that the services provided to the Committee by the Secretariat were frequently substandard; that in itself, could be taken as a reflection of the low status accorded to women. Г-жа СИНЕГИОРГИС отмечает, что услуги, оказанные Комитету Секретариатом, зачастую не отвечали предъявляемым требованиям; что само по себе можно воспринимать как свидетельство того, что женщинам уделяется незначительное внимание.
It should be noted that requests for assistance from Governments frequently reach UNEP directly; UNEP provides the necessary guidance and, in a number of cases, UNDP funds have covered the cost of services offered. Следует отметить, что зачастую правительства обращаются с просьбами об оказании помощи непосредственно к ЮНЕП; ЮНЕП оказывает необходимые консультативные услуги, и в ряде случаев для покрытия расходов на оказанные услуги использовались средства ПРООН.
UNEP is mainly involved in activities preceding and following the delivery of training; frequently, substantive input is also provided by UNEP staff during training. ЮНЕП участвует главным образом в мероприятиях, которые предшествуют профессиональной подготовке или осуществляются по ее завершении; зачастую сотрудники ЮНЕП вносят вклад в основную деятельность и в ходе профессиональной подготовки.
Prevailing economic policies at the national and international levels have frequently failed to take into account potential negative effects on women or women's potential contribution and have accordingly not succeeded. Экономическая политика, проводимая на национальном и международном уровнях, зачастую не учитывает возможные негативные последствия для положения женщин и их потенциального вклада и, соответственно, не достигает поставленных целей.
As the Special Rapporteur underlined in a previous report to the General Assembly (A/60/350), the right to food of indigenous peoples is frequently denied or violated, often as a result of systematic discrimination or the widespread lack of recognition of indigenous rights. Специальный докладчик в своем предыдущем докладе Генеральной Ассамблее (А/60/350) подчеркнул, что право коренных народов на питание во многих случаях отрицается или нарушается зачастую в результате систематической дискриминации или получившего широкое распространение непризнания прав коренных народов.
Similarly, while donors and multilateral agencies frequently stress the importance of working with and through civil society organizations, political and institutional constraints often limit the effectiveness of civil society both in advocacy and in service delivery. Аналогичным образом, хотя доноры и многосторонние учреждения нередко подчеркивают важность того, чтобы работать с организациями гражданского общества и действовать через них, сдерживающие факторы политического и организационного порядка зачастую ограничивают эффективность гражданского общества как в пропагандистской работе, так и при предоставлении услуг.
The legally enshrined right of refugee children to education is not fully realized because refugee families are often dispersed and are obliged to change their place of residence frequently, which quite often happens during the academic year. Законодательно закрепленное право детей-беженцев на образование реализуется не в полной мере в связи с тем, что зачастую семьи беженцев не проживают компактно, вынуждены часто менять места проживания, что нередко случается во время учебного года.
The Council could thus avail itself more frequently of the views of those regional organizations, since they are often equipped with significant political and financial resources, and better able to mobilize the will of the main regional actors. Так, Совет мог бы чаще интересоваться мнением этих региональных организаций, так как они зачастую располагают значительными политическими и финансовыми ресурсами и могут лучше мобилизовать волю основных региональных участников.
Their weaknesses, on the other hand, frequently lie in their limited institutional capacity and impact, their lack of resources, and their susceptibility to involvement in local rivalries. Их слабые стороны, с другой стороны, зачастую заключаются в ограниченных институциональных возможностях и влиянии, нехватке ресурсов и вероятности быть втянутыми в местные распри.
United States firms, which dominate the media product distribution market overwhelmingly favour domestic products because of their larger, lower risk market and because they frequently produce the products themselves. Компании Соединенных Штатов, занимающие доминирующие позиции на рынке распределения продукции средств массовой информации, в подавляющем большинстве случаев отдают предпочтение отечественной продукции, поскольку ее рынок является более емким и сопряжен с менее серьезным риском и поскольку зачастую речь идет об их собственной продукции.
Many developing countries outside NAFTA and the EU remain highly dependent on sensitive products; their exports remain subject to relatively high duties, quotas and frequent anti-dumping and countervailing duty action; and certain products are frequently excluded from GSP benefits. Многие развивающиеся страны, не входящие в НАФТА и ЕС, по-прежнему сильно зависят от "чувствительных" товаров; на их экспорт по-прежнему распространяются сравнительно высокие пошлины, квоты и частые антидемпинговые и компенсационные меры; некоторые товары зачастую не охватываются преимуществами ВСП.
In addition, concern is expressed that violations and abuses allegedly committed by police officers have not been investigated by an independent body, and that frequently the perpetrators of such violations have not been punished. Кроме того, обеспокоенность выражается по поводу того, что нарушения и злоупотребления, по сообщениям, совершенные служащими полиции, не расследовались независимым органом и что зачастую виновные в таких нарушениях не были наказаны.
Sixthly - and lastly - I should like to draw attention to one of the most relevant and positive aspects of the United Nations, one which in most cases the Organization's detractors, and even impartial observers, frequently overlook. И наконец, в-шестых, я хотел бы обратить внимание на один из наиболее актуальных и позитивных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций - аспект, который критики этой Организации и даже беспристрастные наблюдатели зачастую упускают из вида.
As one of the troop-contributing countries to United Nations peace-keeping operations, we feel a great deal of concern over the fact that the number of casualties among United Nations peace-keepers is sharply increasing and that their safety is frequently endangered. Будучи одной из стран, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы испытываем серьезное беспокойство в связи с тем фактом, что число жертв среди участников этих операций резко возрастает, а безопасность зачастую ставится под угрозу.
It might better be described as a "demand crisis" caused by an incessant and ever-growing demand for more and more meetings, transcripts and reports, at great cost and, too frequently, little gain to our Organization and its Member States. Лучше было бы назвать это "кризисом потребностей", вызванным непрекращающимися и все возрастающими запросами на проведение все большего и большего числа встреч, составления стенографических отчетов и докладов, что влечет за собой большие издержки и зачастую мало что дает нашей Организации и ее государствам-членам.
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства.
The protection and promotion of minority rights, he believed, was an effective means of attacking the root causes of the conflicts which were frequently responsible for the massive human rights violations that occurred daily in many parts of the world. Защита и поощрение прав меньшинств, по его мнению, являются эффективным средством устранения коренных причин конфликтов, которые зачастую приводят к массовым нарушениям прав человека, ежедневно происходящим во многих частях мира.
The Committee is further concerned that the difficulties being faced by children living in rural and in disadvantaged urban areas may lead to their parents or guardians placing them in the service of wealthier families which frequently leads to the ill-treatment and abuse of these children. Он также обеспокоен тем, что трудности, стоящие перед детьми, проживающими в сельских и неблагоприятных городских районах, могут побуждать их родителей или опекунов помещать их в более состоятельные семьи для осуществления функций прислуги, что зачастую приводит к жестокому обращению с детьми и надругательствами над ними.