Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The Secretary-General's report has drawn attention to the dramatic increase in the number and scope of complex emergency situations, and has pointed to the fact that it is war and civil strife that now frequently generate the need for humanitarian assistance. В докладе Генерального секретаря обращается внимание на резкое увеличение числа и масштабов сложных чрезвычайных ситуаций и отмечается тот факт, что теперь войны и конфликты в обществе зачастую вызывают потребность в гуманитарной помощи.
The general membership, though it takes no part in the Council's decisions, is bound by them, and we are frequently called on to supply personnel and finance to implement the Council's expanded and increasingly complex mandates. Основная часть членов, хотя она и не принимает участия в принятии Советом решений, обязана их выполнять, и зачастую к нам обращаются с призывом предоставлять персонал и финансовые средства для выполнения расширенных и все более сложных задач Совета.
The availability of a more precisely defined remedy of satisfaction would help, in our view, to reduce the temptation of States, and especially of strong States, to resort to forms of punitive action frequently including, under the guise of self-defence, armed reprisals. Наличие более точно определенного средства защиты, каковым является сатисфакция, помогло бы, по нашему мнению, в большей степени удерживать государства, особенно сильные государства, от искушения прибегать к таким формам карательных мер, которые под предлогом самообороны зачастую включают в себя вооруженные репрессалии.
The Chief Justice had further observed that that requirement had been used in the past to muzzle critics and opponents of the Government and that permits were frequently denied on spurious grounds which had nothing to do with ensuring public order and safety. Главный судья далее отметил, что это требование использовалось в прошлом для ущемления критиков и оппонентов правительства и что зачастую разрешения не выдавались по надуманным причинам, не имевшим ничего общего с обеспечением общественного порядка и безопасности.
Furthermore, the reports frequently contain insufficient or inaccurate information and the Committee's ability to discharge its responsibilities is further hampered by the fact that its requests for adequate supporting information or clarification are not always met in a timely fashion. Кроме того, в докладах зачастую содержится недостаточная или неточная информация, и при выполнении своих обязанностей Комитет сталкивается с трудностями в силу того, что его просьбы о представлении достаточной справочной или пояснительной информации не всегда удовлетворяются своевременно.
In general, it was noted that time series of observations were not available in most countries for the majority of the Helsinki Process indicators, and that determination of past trends was, therefore, frequently not possible. В целом отмечалось, что в большинстве стран отсутствовали временные ряды наблюдений по множеству показателей, разработанных в рамках Хельсинкского процесса, и что поэтому определение прошлых тенденций зачастую не представлялось возможным.
Police and other law enforcement personnel were alleged frequently to disregard legal safeguards contained in the Police Rules and the Code of Criminal Procedure of Pakistan concerning arrest and detention procedures. Утверждается, что сотрудники полиции и других правоохранительных органов зачастую пренебрегали правовыми гарантиями в отношении процедур ареста и заключения под стражу, предусмотренными в положениях о полиции и в Уголовно-процессуальном кодексе Пакистана.
They are also frequently prompted by mass expulsions, internal transfers, forced evictions, forced relocations or forced repatriation, in other words by deliberate measures to remove a population from its area of origin. Зачастую они также являются следствием массовых изгнаний, внутренних перемещений, принудительных выселений, переселений или репатриации - другими словами, являются следствием преднамеренного принятия мер по перемещению той или иной группы населения из районов ее обычного проживания.
The analysis of this priority theme will take into account the fact that rural and urban women often face similar problems, but that the impossibility of satisfying basic needs and rights in rural areas frequently is a major reason for migration into the cities. При анализе этой приоритетной темы надо учитывать, что женщины в сельских и городских районах зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами, однако невозможность удовлетворения основных потребностей и осуществления прав в сельских районах часто является одной из главных причин миграции в города.
Thus, imports, especially from the developing countries, are often blamed for the prevailing unemployment and are frequently the justification given by countries for seeking trade protection, although there is no firm evidence that international trade has any significant effect on unemployment rates in these countries. Например, импорт товаров, особенно из развивающихся стран, часто относят к причинам сохранения безработицы и зачастую используется странами как предлог для протекционистских торговых мер, несмотря на отсутствие точных доказательств сколь-нибудь значительного воздействия международной торговли на безработицу в этих странах.
Monitoring missions are frequently combined with project activities to allow for Project Managers to actively participate in meetings of the Project Steering Committee and/or seminars, workshops, training courses and other activities, usually as resource persons. Эти контрольные миссии зачастую совмещаются с мероприятиями по проекту, с тем чтобы позволить руководителям проектов принять активное участие в заседаниях Комитета по управлению проектом и/или семинарах, рабочих совещаниях, учебных курсах и других мероприятиях, как правило, в качестве экспертов.
Thereafter, the author was only allowed to communicate with her children by telephone or mail; she contends that her letters were frequently tampered with and that it was almost impossible to reach the girls by telephone. Впоследствии автору было разрешено общаться с детьми только по телефону или по почте; она утверждает, что ее письма зачастую подделывались и что дозвониться детям было практически невозможно.
In the agricultural sector, ample scope exists for significant tariff cuts and the establishment of preference margins that are commercially meaningful where the tariffication process has led to high, frequently prohibitive, tariffs, in particular for major agricultural food and other products. В сельскохозяйственном секторе сохраняются обширные возможности для значительного снижения уровня тарифов и обеспечения значимой с коммерческой точки зрения преференциальной разницы в тех случаях, когда процесс тарификации привел к значительному, а зачастую и чрезмерному, росту уровня тарифов, в частности на основные сельскохозяйственные и другие товары.
The relevant conditions may be qualitative or quantitative, taking into account the local market conditions and availability of the local service suppliers, the characteristics of the population or any other criteria, but they are frequently not specified in the schedule. Соответствующие условия могут носить как качественный, так и количественный характер в зависимости от местной рыночной конъюнктуры и наличия местных поставщиков услуг, демографических характеристик или каких-либо иных критериев, которые зачастую не указываются.
In Albania, because the conditions regulating the obtaining of environmental information are not prescribed in legislation and the information is frequently obtained orally in person rather than in written correspondence, it is taken as normal practice that a person has to prove his/her interest. В Албании, поскольку условия, регулирующие порядок доступа к экологической информации, не закреплены в законодательстве и информация зачастую предоставляется в устной, а не в письменной форме, соответствующее лицо, согласно общей практике, должно доказывать свою заинтересованность в ее получении.
There were no extraction plans or contact points for staff travelling in the countryside should staff fall ill or become injured or other matters arise affecting their safety or security; while a security officer was to accompany each field team, frequently no officer was available. Отсутствуют планы эвакуации или контактные пункты для сотрудников, перемещающихся в сельской местности, на случай болезни, травмы или возникновения других проблем, затрагивающих их безопасность; хотя каждую полевую группу должен сопровождать сотрудник по безопасности, зачастую таких сотрудников не хватает.
According to the same sources, the eradication of "gross" torture was also hampered by the fact that sentences passed on officials convicted of torture or ill-treatment had frequently been nominal. Согласно информации из того же источника, искоренению практики "грубых" пыток препятствует тот факт, что приговоры, выносимые должностным лицам, которые были осуждены за применение пыток или жестокое обращение, являются зачастую номинальными.
In conversations with the courageous, young and enthusiastic people working at ADAPT, be it as volunteers or professionals, it was emphasized that people living in townships are frequently broken people, people without a sense of the worth of life. В беседах со смелыми, молодыми и полными энтузиазма сотрудниками АДАПТ - будь то добровольцы или специалисты - подчеркивалось, что люди, живущие в тауншипах, - это зачастую духовно сломленные люди, не отдающие себе отчет в ценности человеческой жизни.
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать.
Nonetheless, the income dimension is at the core of most poverty problems, and poverty frequently arises from a lack of sufficient income to purchase a critical minimum of goods and services for active participation in society. Тем не менее в основе большинства проблем нищеты лежит вопрос о доходах, и зачастую нищета связана с отсутствием достаточного объема средств для приобретения минимального набора товаров и услуг, абсолютно необходимых для активного участия в жизни общества.
There had been an escalation of the conflict and fighting which was frequently violent, partly as a result of the activity of the Banyamulenge rebels, which resulted in the movements or flight of the population towards Uvira and other parts of Southern and Northern Kivu. В этом районе наблюдается эскалация конфликтных ситуаций и зачастую кровопролитных боев, спровоцированных частично деятельностью повстанцев баньямуленге, что вызвало перемещение и бегство населения в направлении Увиры и других населенных пунктов, расположенных на севере и юге провинции Киву.
Meanwhile, this Council, frequently slow and negligent, is once again, with its actions today, rushing into a distortion of its mandate under the Charter to safeguard international peace and security. Между тем, этот Совет, который зачастую проявляет медлительность и пренебрегает своими обязанностями, своими сегодняшними действиями вновь поспешно искажает свой мандат, который согласно Уставу заключается в защите международного мира и безопасности.
The formidable humanitarian work undertaken by OLS in frequently adverse circumstances and, in particular, its creative and active approach to ensuring the respect of humanitarian principles; громадную гуманитарную работу, зачастую в неблагоприятных обстоятельствах, проделанную в рамках ОМЖС, и в частности ее творческий и активный подход к обеспечению соблюдения гуманитарных принципов;
UNDCP supported the preparation of three annual technical publications by the Board, dealing, respectively, with narcotic drugs, with psychotropic substances, and with precursors and chemicals frequently used in their illicit manufacture. ЮНДКП оказала поддержку в подготовке трех ежегодных технических публикаций Комитета, в которых речь идет соответственно о наркотических средствах, психотропных веществах и прекурсорах и химических веществах, зачастую используемых при незаконном изготовлении наркотиков.
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет .