According to another participant, frequently presidential statements had not sufficiently considered inputs from all members. |
По мнению другого участника, зачастую в заявлениях Председателя не учитывается в достаточной степени вклад всех членов. |
Nevertheless, experience shows that questions of law in competition cases can frequently entail revisiting economic theories. |
Тем не менее опыт показывает, что в связанных с конкуренцией делах решать вопросы права в отрыве от экономической теории зачастую невозможно. |
The latter are oriented towards subject matter, for instance global statistical projects, and frequently concern only a subset of Committee members. |
Последние сориентированы на конкретную проблематику, например на глобальные статистические проекты, и зачастую касаются лишь некоторых членов Комитета. |
Their rights are frequently overlooked in the development of legislation and policy as is the resulting impact of such actions. |
Их права зачастую игнорируются при разработке законодательства и политики, равно как и не отражены в итоговом результате таких действий. |
The Committee is concerned that the principle is not sufficiently applied and is frequently misunderstood. |
Комитет обеспокоен тем, что данный принцип недостаточно применяется и зачастую неверно понимается. |
Such agreements frequently contained stabilization clauses, which limited the capacity of national governments to adopt more stringent environmental rules and regulations. |
Такие соглашения зачастую содержат стабилизационные положения, которые ограничивают способность национальных правительств принимать более жесткие природоохранные правила и нормы. |
The situation was mentioned of irregular migrants frequently being denied access to formal financial services in destination countries. |
Была упомянута ситуация, когда мигрантам с неурегулированным статусом зачастую отказывают в доступе к официальным финансовым услугам в странах назначения. |
Additionally, access to support services and finance is frequently limited for these groups. |
При этом доступ указанных групп к вспомогательным услугам и источникам финансирования зачастую ограничен. |
The Ministry of Environmental Protection itself frequently did not even know which projects on chemical safety were in place in Kazakhstan. |
Даже само Министерство охраны окружающей среды зачастую не было в курсе того, какие проекты по химической безопасности осуществляются в настоящее время в Казахстане. |
They also frequently target members of non-traditional communities or groups perceived as not fitting into the cultural makeup of the country. |
Мишенью также зачастую становятся члены нетрадиционных общин или групп, которые, по общему мнению, не вписываются в культурный уклад страны. |
Religion is frequently a dominant element of culture. |
Религия зачастую выступает в качестве доминирующего элемента культуры. |
AI reported that asylum-seekers were frequently denied access to asylum determination procedure and a fair hearing of their claim. |
МА сообщила, что просители убежища зачастую лишены доступа к процедуре установления убежища и возможности справедливого слушания их заявления. |
Law enforcement officials frequently take a selective approach to administering justice. |
Сотрудники правоохранительных органов зачастую применяют избирательный подход к осуществлению правосудия. |
It observed that judgements were frequently handed down late, detention was extended and prison sentences exceeded the legal limit. |
Она отметила, что судебные решения зачастую выносятся слишком поздно и содержание под стражей затягивается, а выносимые приговоры о тюремном заключении превышают установленные законом пределы. |
Ukraine noted that the existing customary justice practices frequently violated the Sierra Leone's international human rights obligations and asked about the measures to correct this situation. |
Украина отметила, что существующая практика обычного правосудия зачастую нарушала международные обязательства Сьерра-Леоне в области прав человека, и просила сообщить о мерах, принимаемых для изменения такой ситуации. |
Where household contributions and government spending are insufficient to realize the rights to water and sanitation, international aid frequently contributes to financing. |
В тех случаях, когда вкладов домашних хозяйств и правительственных расходов недостаточно для реализации прав на водоснабжение и санитарию, международная помощь зачастую вносит свой вклад в их финансирование. |
Water vendors, for instance, play a significant, albeit frequently informal, role in unserved communities. |
Например, поставщики воды играют значительную, хотя и зачастую неформальную роль в неохваченных официальными сетями общинах. |
ICT efforts are frequently duplicated throughout the Secretariat. |
Деятельность в сфере ИКТ в Секретариате зачастую дублируется. |
Armed groups have frequently relied on the exploitation of natural resources to finance war efforts and to attract recruits. |
Вооруженные группы зачастую финансировали свою военную деятельность и вербовали наемников за счет эксплуатации природных ресурсов. |
This has been substituted with private external and/or domestic debt, which is frequently more expensive. |
Она заменяется задолженностью, погашаемой из частных внешних источников, и/или национальной задолженностью, которая зачастую является более дорогостоящей. |
The official statistics in most small island developing States are insufficient and the available data are frequently of low quality. |
Официальные статистические данные в большинстве малых островных развивающихся государств являются недостаточными, а качество имеющихся данных зачастую является низким. |
Once he has passed the frontier, however, State practice frequently allows him to benefit from certain procedural guarantees. |
Однако сразу после пересечения границы ему согласно практике государств зачастую разрешают пользоваться определенными процессуальными гарантиями. |
Mobility for these specialist categories of staff is costly and frequently inefficient. |
Мобильность этих специализированных категорий персонала обходится дорого и зачастую неэффективна. |
Harmonizing business practices at system-wide level frequently implies harmonizing and reviewing also individual policies, including mobility schemes. |
Согласование деловой практики на общесистемном уровне зачастую предполагает также согласование и пересмотр отдельных направлений политики, включая схемы мобильности. |
The decision on which options are available in given locations is frequently taken by local management. |
Решение о том, какие варианты доступны в данных местах службы, зачастую принимается местным руководством. |