| This frequently involves rescheduling of debt service and arrears through the Paris Club. | Это зачастую включает в себя перенос сроков выплат по долгам и урегулирование просрочек в платежах через Парижский клуб. |
| The quality of the housing occupied by persons from ethnic minorities is frequently below national standards. | Качество жилищ, в которых проживают лица, относящиеся к этническим меньшинствам, зачастую ниже общенациональных норм. |
| Action by community associations frequently converges with that of some municipalities. | Акции объединений общественности зачастую совпадают с деятельностью некоторых муниципалитетов. |
| Until it is resolved, it will continue to be a source of profound division and frequently violent conflict between peoples. | Пока этот вопрос не будет решен, он по-прежнему будет являться источником глубокого разделения, а зачастую и бурных конфликтов между народами. |
| However, their often excessive utilization of natural resources is frequently stipulated by the lack of access to appropriate technology. | Вместе с тем зачастую чрезмерное использование ими природных ресурсов нередко обусловлено отсутствием у них доступа к соответствующей технологии. |
| However, in poor households expenditure frequently exceeds income since those households are more likely to accumulate debts than savings. | Однако в случае бедных домашних хозяйств расходы зачастую превышают доходы, поскольку эти хозяйства в большей степени подвержены опасности накапливать долги, чем откладывать деньги. |
| (b) The information provided by the Division to the Insurance, Claims and Compensation Section was frequently deficient. | Ь) информации, представляемой Отделом Секции страхования, исков и компенсации, зачастую недостаточно. |
| To parents, evacuation may appear at the time to be the best solution, but this is frequently not the case. | В этот момент эвакуация может казаться родителям наилучшим решением, однако зачастую это не так. |
| Loss of livestock also undermines family security in general, since cattle are frequently used as a form of savings. | Кроме того, потери поголовья скота подрывают безопасность семьи в целом, поскольку скот зачастую является одной из форм вложения сбережений. |
| Voluntary repatriation of refugees frequently takes place in the aftermath of conflict. | Добровольная репатриация беженцев зачастую происходит сразу же после завершения конфликта. |
| Changing demands and emerging needs have frequently prompted programme managers to adjust the work programme in the course of the biennium. | Изменяющиеся требования и возникающие потребности зачастую побуждают руководителей программ корректировать программу работы в ходе двухгодичного периода. |
| Employers and trade unions emerge as distinct, and frequently confrontational parties in labour relations. | Работодатели и профсоюзы выступают как разные, зачастую конфликтующие стороны в трудовых отношениях. |
| The principle of free general education in State and municipal schools is also frequently violated. | Также зачастую нарушается принцип бесплатного общего образования в государственных и муниципальных учреждениях. |
| This is the road towards preventing human rights violations, which frequently lead to national and international conflicts. | Это - пути к предупреждению нарушений прав человека, зачастую ведущих в возникновению национальных и международных конфликтов. |
| During periods of severe financial constraint, maintenance is frequently one of the first areas targeted for reduced or deferred expenditure. | В периоды серьезных финансовых ограничений ремонт зачастую является одним из тех видов деятельности, по которым в первую очередь намечается сократить расходы или отложить выделение средств. |
| Technical assistance should be provided to the bureaux of intergovernmental bodies, which were frequently unaware of the problems involved. | Бюро межправительственных органов, которым зачастую неизвестно о стоящих в данном контексте проблемах, следует предоставлять техническую помощь. |
| As these initiatives are frequently product- and sector-specific, they also make an important contribution to South-South cooperation at the industry level. | Поскольку эти инициативы зачастую ориентированы на конкретные товары и отрасли, они также вносят важный вклад в сотрудничество Юг-Юг на отраслевом уровне. |
| We share the Secretary-General's view that the work of the United Nations is frequently misunderstood. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что деятельность Организации Объединенных Наций зачастую неверно истолковывается. |
| The weaknesses of its structures persist and frequently grow worse. | Слабость его структур сохраняется и зачастую усиливается. |
| Unfortunately, vested interests frequently prevail over the awareness of the danger implicit in this process. | К сожалению, корыстные стимулы здесь зачастую превышают сознание опасности этого процесса. |
| The level of responsibility is frequently measured in fiscal terms, i.e., accountability and sums involved. | Зачастую степень ответственности определяется на основе финансовых категорий, т.е. с учетом степени подотчетности и объемов задействованных средств. |
| However, marriage of even younger persons is frequently authorized where pregnancy or birth of an illegitimate child is involved. | Однако зачастую вступление в брак разрешается и в более раннем возрасте, когда речь идет о беременности или рождении незаконнорожденного ребенка. |
| Reserve estimation methodologies make quantified estimates available, but they require many data that are frequently unavailable. | С помощью различных методик оценки запасов полезных ископаемых получают расчетные количественные данные, однако ни требуют большого объема данных, получить которые зачастую не представляется возможным. |
| Moreover, that legislation is rarely respected or applied and is frequently circumvented. | Кроме того, это законодательство редко соблюдается или применяется и зачастую обходится. |
| Therefore, it comes as no great surprise that the managerial aspects of peace-keeping operations are frequently criticized. | Поэтому не вызывает большого удивления тот факт, что управленческие аспекты операций по поддержанию мира зачастую подвергаются критике. |