Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
These high rates were typical of the capital master plan, under which contracts are frequently signed for high amounts but disbursements are spread out over several years. Столь высокий уровень типичен для генерального плана капитального ремонта, в рамках которого контракты зачастую заключаются на большую сумму, однако выплаты по ним производятся в течение нескольких лет.
History, geography and circumstances frequently shape us - but only up to a point, because individual and collective will, responsibility, and constructive leadership can break down the obstacles and trace better paths. Зачастую история, география и обстоятельства влияют на развитие нас как личностей и нашу жизнь, но лишь отчасти, поскольку индивидуальная и коллективная воля, ответственность и конструктивное руководство могут ликвидировать препятствия и проложить лучший путь вперед.
Women frequently have no means of advocating for themselves or of seeking political change; globally, women account for only 17 per cent of parliamentarians, with substantially lower proportions in many countries. Зачастую женщины не имеют возможностей бороться за свои права и добиваться политических изменений; в общемировом масштабе на женщин приходится лишь 17 процентов парламентских мест, а во многих странах этот показатель значительно ниже.
Often this type of solution stipulates that contracts, which do not involve advanced technology - such as certain type of surface works and civil engineering - must be placed with local suppliers, and this question of "local preference" is frequently a subject of controversy. Зачастую при подобном варианте решения оговаривается, что контракты, не предполагающие применение передовой технологии, например выполнение определенных видов наземных работ и гражданского строительства, должны быть размещены среди местных поставщиков, и этот вопрос "местного предпочтения" часто является предметом споров.
There are often gaps in the information on the consolidated list, which frequently makes identification of the individuals or entities covered by these measures very difficult and even impossible. Содержащаяся в сводном перечне информация часто имеет пробелы, что зачастую весьма затрудняет идентификацию лиц или организаций, на которых распространяются эти меры, или даже делает ее невозможной.
Indeed, people and communities frequently find their real options for living and organizing themselves limited by threats to their personal and proprietary security and to essential public goods. Действительно, люди и общины зачастую сталкиваются с тем, что их реальные средства к существованию и возможности ограничены в результате существующих угроз для их личной безопасности и безопасности их собственности, а также для основных общественных благ.
In particular, the Committee is concerned that this rule frequently has the effect of primarily and disproportionately affecting women of ethnic minorities with serious repercussions for their children. Комитет особенно обеспокоен тем, что это правило зачастую больше всего сказывается на женщинах из числа этнических меньшинств и имеет серьезные последствия для их детей.
Conflict-affected countries, which are home to roughly 40 per cent of the world's out-of-school children, are another major locus of education exclusion, as are frequently stigmatized diseases like HIV/AIDS. Страны, затронутые конфликтами, где проживает примерно 40 процентов общего числа детей, не посещающих школу, являются еще одним местом, где дети имеют ограниченный доступ к образованию, что зачастую осложняется распространенностью таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД.
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, disabled people have been supported in their search to find sustainable employment opportunities by various organizations and companies that specialize in overcoming the complex barriers to work that are frequently faced by job seekers in the disabled community. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии в поиске возможностей для существенной занятости инвалидам оказывают поддержку различные организации и компании, специализирующиеся в преодолении сложных препятствий на пути к получению работы, зачастую возникающих перед теми представителями сообщества инвалидов, которые ее ищут.
In contrast to indications from corruption and integrity surveys in other parts of the world, bribes in the western Balkans had also been paid to doctors and nurses comparatively frequently. В отличие от других стран, где проводились обследования по вопросам коррупции и неподкупности, в регионе Западных Балкан взятки зачастую дают врачам и медсестрам.
The reports received during the first and second reporting cycles frequently required extensive editing by the secretariat before their submission to Conference Services Division for translation and publication. Доклады, полученные в ходе первого и второго циклов представления докладов, зачастую требовали существенного редактирования в секретариате до их представления Отделу конференционного обслуживания для письменного перевода и публикации.
(k) An imbalance in negotiating power where many small producers as sellers frequently face large corporations as buyers. к) неравные позиции на переговорах, когда многим мелким производителям, выступающим в роли продавцов, зачастую противостоят покупатели из числа крупных корпораций.
He asked why domestic workers in the State party, who frequently found themselves in vulnerable situations or subjected to abuses of various kinds, were excluded from protection under existing and proposed labour legislation. Он спрашивает, почему домашняя прислуга в государстве-участнике, которая зачастую оказывается в уязвимом положении или подвергается различного рода злоупотреблениям, исключена из сферы действия соответствующей защиты по существующему и предлагаемому трудовому законодательству.
It further notes with concern that children in those institutions are frequently neglected and ill-treated and, due to a lack of resources, are not provided with proper care and appropriate basic services. Он также с обеспокоенностью отмечает, что в таких учреждениях дети зачастую лишены заботы, подвергаются жестокому обращению и в силу ограниченности ресурсов не обеспечены соответствующим уходом и надлежащими базовыми услугами.
3.9 SPECIAL NOTE ON PARAQUAT - While poisoning is frequently fatal, it usually only results from misuse of paraquat, i.e. by accidental or deliberate ingestion. 3.9 СПЕЦИАЛЬНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ, КАСАЮЩЕЕСЯ ПАРАКВАТА - Отравление зачастую смертельно, однако оно происходит, как правило, вследствие неправильного использования параквата, т.е. случайного или намеренного поглощения.
This frequently results in the removal of obstacles to judicial proceedings (justice system officials) cited in complaints and petitions, sometimes involving further investigation of the evidence. Зачастую это приводит к устранению препятствий для продолжения судопроизводства (сотрудниками судебных органов) по жалобам и ходатайствам и, при необходимости, к проведению дополнительного расследования конкретных обстоятельств.
Finally, please respond to reports that, although due process in criminal proceedings is guaranteed under domestic law, it is in practice frequently denied to defendants (e.g. presumption of innocence, access to a lawyer, public trials). В заключение просьба ответить на сообщения, в которых отмечается, что, несмотря на то что закон гарантирует надлежащий уголовный процесс, на практике подсудимые зачастую лишены этих гарантий (речь идет о презумпции невиновности, доступе к адвокату, публичном судебном разбирательстве и т.д.).
As a result, the ownership of places of worship frequently remains precarious, in that real estate assets or other important property only belong to private individuals who informally operate in the service of the community. В результате этого получение в собственность мест отправления религиозных обрядов зачастую сопряжено с большими трудностями, поскольку недвижимость или другие имеющие ценность объекты могут принадлежать только частным лицам, неофициально действующим в интересах общины.
In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин.
However, the practical realization of those rights in countries belonging to different civilizations has frequently been met with resentment and alienation, especially in rural areas, where the population continues to live according to centuries-old traditions and customs. Однако практическая реализация этих прав в странах, принадлежащих к различным цивилизациям, зачастую наталкивается на неприятие и отчуждение, особенно в сельских районах, где население продолжает жить согласно вековым традициям и обычаям.
The multiplicity of forms of violence against women as well as the fact that this violence frequently occurs at the intersection of different types of discrimination makes it necessary to adopt multifaceted strategies. Множественность форм насилия в отношении женщин, а также тот факт, что такое насилие зачастую происходит на пересечении различных видов дискриминации, заставляет использовать комплексные стратегии.
It was pointed out that, although statements of programme budget implications had been presented to the Human Rights Council, new activities were frequently required to be undertaken within existing resources. Было отмечено, что, хотя Совету по правам человека представлялись заявления о последствиях для бюджета по программам, новые виды деятельности зачастую должны осуществляться за счет средств из уже утвержденного бюджета.
The problem was not merely academic: a State's actions or omissions could and frequently did have a substantial, and often adverse, impact on persons abroad. Данная проблема не относится к числу чисто теоретических, поскольку действия или бездействие какого-либо государства может оказать и часто оказывает значительное и зачастую неблагоприятное влияние на лиц, проживающих за рубежом.
Through disarmament, demobilization and reintegration programmes and small arms control measures, it is often difficult to redress the criminal violence that frequently replaces political violence in the post-conflict period. Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также меры по контролю над стрелковым оружием зачастую не способны обеспечить решение проблемы преступного насилия, которое нередко приходит на смену политически мотивированному насилию в постконфликтный период.
JS9 stated that the Government had frequently used laws that promoted national security as foremost and had often discounted the civil, political, economic, social and cultural rights of the Thai people. Авторы СП9 отметили, что зачастую правительство ставит во главу угла законы о национальной безопасности, забывая о гражданских, политических, экономических, социальных и культурных правах тайского народа.