Apart from benefitting from longer implementation periods with regard to liberalization, developing countries and economies in transition are frequently assuming commitments as stringent as their developed partners. |
Кроме использования льгот, связанных с более длительным осуществлением либерализации, развивающиеся страны и страны переходного периода зачастую берут на себя такие же жесткие обязательства, как и их партнеры из числа развитых стран. |
Besides subsidizing the construction of and works on private establishments, the Administration frequently provides plots of land for building on very favourable conditions. |
Помимо субсидирования строительства частных учебных заведений и связанных с этим работ Администрация зачастую на очень выгодных условиях выделяет участки земли для строительства. |
You used her frequently, didn't you? |
Вы зачастую обращались к ней, не так ли? |
Where employment opportunities exist, women, particularly young women, are frequently relegated to the lowest wage categories, often without job security, legal protection or trade union support. |
Там же, где имеются возможности для трудоустройства, женщинам, и особенно молодым женщинам, нередко предоставляется самая низкооплачиваемая работа, зачастую не дающая каких-либо гарантий сохранения рабочего места, права на правовую защиту или поддержку со стороны профсоюза. |
Moreover, commodity booms frequently produce ugly politics in countries with weak institutions, leading to costly struggles for resource rents, which are rarely invested wisely. |
Кроме того, товарные бумы зачастую приводят к возникновению уродливых политических курсов в странах со слабыми государственными институтами, что приводит к дорогостоящей борьбе за природную ренту, которая редко инвестируется разумно. |
Third, the Special Rapporteur received numerous reports that investigators and representatives of the Office of the Procurator frequently pressure suspects to confess. |
В-третьих, Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что дознаватели или следователи прокуратуры зачастую оказывают нажим на подозреваемых, заставляя их признать свою вину. |
The Special Rapporteur once again deplores the frequently serious infringement of the rights of persons belonging to religious minorities in countries with an official or clearly predominant majority religion. |
Специальный докладчик вновь выражает сожаление по поводу зачастую серьезных посягательств на права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам в странах, где существует официальная или явно преобладающая религия. |
Others spoke of the environmental degradation caused by mining, logging, the building of dams and other industrial activities on their lands, frequently undertaken by multinationals with government contracts. |
Другие говорили об экологическом разрушении земли в результате добычи полезных ископаемых, лесоразработок, строительства плотин и другой промышленной деятельности на их землях, которая зачастую осуществляется многонациональными корпорациями, имеющими государственные контракты. |
Politicians, state officials, national Governments and international organizations are frequently unable to resist the rising tide of violence which has taken the form of a global epidemic. |
Политики, государственные деятели, национальные правительства и международные организации зачастую не могут противостоять нарастающей волне насилия, которое приняло форму глобальной эпидемии. |
With humanitarian relief operations frequently being carried out in the midst of violent conflict, another major challenge lies in securing adequate protection for humanitarian personnel. |
Учитывая тот факт, что гуманитарные чрезвычайные операции зачастую проводятся в условиях насильственного конфликта, другой серьезной проблемой является обеспечение адекватной защиты персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи. |
A more disaggregated analysis shows even greater occupational concentration of women in what are frequently less attractive positions in terms of pay, status and opportunity for professional and technical advance. |
Более дезагрегированный анализ свидетельствует о еще большей профессиональной концентрации женщин на должностях, которые зачастую являются менее привлекательными с точки зрения оплаты, статуса и возможностей для профессионального и технического роста. |
The definition of skills is frequently subject to gender bias, resulting in lower pay for women because their skills are not always recognized as such. |
На определение навыков зачастую оказывают воздействие предубеждения в отношении женщин, что приводит к тому, что женщины получают меньшую заработную плату, т.к. их навыки не всегда признаются как таковые. |
Although female workers in this prime age have been absorbed in the services sector, it is frequently as involuntary part-time workers. |
Хотя женщины, относящиеся к этой наиболее продуктивной возрастной группе, заняты в основном в секторе обслуживания, они зачастую вынуждены работать неполный рабочий день. |
In their national systems, it had frequently been found that the savings identified by such internal oversight bodies could more than offset any additional resource implications. |
В их национальных системах зачастую выяснялось, что экономия, выявленная такими органами внутреннего надзора, может намного перекрыть любые дополнительные затраты. |
Since grave humanitarian crises were frequently the result of contempt for fundamental human rights, tolerance and respect for others should be taught as part of any educational process. |
Поскольку серьезные гуманитарные кризисы зачастую являются результатом неуважения к основным правам человека, в рамках любого образовательного процесса необходимо воспитывать терпимость и уважение к другим. |
It is clear that children suffer badly in current armed conflicts; humanitarian law standards are frequently violated or do not cover all relevant situations. |
Очевидно, что дети подвергаются огромным лишениям в ходе нынешних вооруженных конфликтов; нормы гуманитарного права зачастую нарушаются или не охватывают все соответствующие ситуации. |
Expenses for the conducting of research projects were largely covered by the agencies' regular budgets, with services and expertise frequently provided on a voluntary basis. |
Расходы, связанные с осуществлением научно-исследовательских проектов, в основном покрывались за счет регулярных бюджетов учреждений, при этом многие виды услуг и экспертной помощи зачастую оказывались на добровольной основе. |
We recognize the difficult and frequently dangerous circumstances under which the Department of Humanitarian Affairs and its operational partners work, and the increasing responsibilities they face. |
Мы признаем, что Департамент по гуманитарным вопросам и его оперативные партнеры действуют в сложных и зачастую опасных условиях и что на них возлагается все больше ответственности. |
The moral conscience of our institution can best be articulated frequently by small States with no material interest in the outcome of disputes. |
Зачастую наилучшими выразителями морали и облика нашей Организации являются малые государства, не имеющие никакой материальной заинтересованности в исходе тех или иных дебатов. |
The promotion of a culture of peace meant preventing conflict and thus obviating the need to restore peace, a frequently risky and costly undertaking. |
Содействовать культуре мира - это значит предотвращать возникновение конфликтов и тем самым избегать необходимости восстанавливать мир, т.е. процесса, зачастую непредсказуемого и дорогостоящего. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) noted that past experience had shown that irregularities frequently occurred during the withdrawal stage of missions. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) отмечает, что, как показывает опыт, на этапе вывода миссий зачастую имеют место нарушения. |
Prosecutions were said to be rare, as the Attorney-General's office frequently declined to prosecute alleged perpetrators of assault or torture. |
Отмечается, что уголовное преследование возбуждается редко, так как Генеральная прокуратура зачастую отказывается от преследования лиц, которые, как утверждается, виновны в совершении нападений или актов пыток. |
Moreover, revolutionary governments frequently gave little decision-making power to women who were not politically active, and she wondered whether that was the case in Cuba. |
Более того, революционные правительства зачастую предоставляют немного полномочий по выработке решений женщинам, которые не проявляют активности в политической жизни, поэтому она интересуется в этой связи положением на Кубе. |
The distribution system for petroleum products plays a key role in rural areas, as human habitations are scattered and transport infrastructure is frequently inadequate. |
Важную роль в сельских районах играет система снабжения нефтепродуктами, так как населенные пункты разбросаны по большой территории, а транспортная инфраструктура зачастую оказывается неадекватной. |
However, their commitment to improving the urban environment is often unmatched by official support or encouragement, and they are frequently excluded from relevant decision-making processes and planning. |
Однако их решимости оздоровлять городскую среду зачастую не сопутствует официальная поддержка или поощрение, и их нередко исключают из соответствующих процессов принятия решений и планирования. |