| Logging concession policies, for example, have frequently resulted in inefficient use of forests as renewable resources. | Например, политика в области выдачи концессий на вырубку леса зачастую приводила к неэффективному использованию лесов в качестве возобновляемых ресурсов. |
| They are frequently located thousands of kilometres away, sometimes across national borders, from the communities where this knowledge originated. | Зачастую они расположены за тысячи километров от общин, являющихся источником этих знаний, а иногда находятся в другом государстве. |
| The underlying causes of deforestation and forest degradation are recognized as complex and frequently associated with human activities outside the forest sector. | Признается, что основополагающие причины обезлесения и деградации лесов носят комплексный характер и зачастую связаны с деятельностью человека вне лесного сектора. |
| Community lending banks frequently disburse loans to women only through their husbands. | Общинные банки кредитования зачастую предоставляют женщинам займы только через посредство их мужей. |
| Unfortunately, even the police frequently sought to reconcile the parties without involving the courts. | К сожалению, даже полиция зачастую стремится примирить стороны без привлечения судов. |
| Policies and measures reported by Parties in this sector predominantly concerned forests, and were frequently implemented through national forestry plans. | Описанные Сторонами политика и меры в этом секторе касались преимущественно лесов и зачастую проводились в жизнь с помощью национальных лесохозяйственных планов. |
| In support of this, the "Principles and objectives" document approved during the NPT 1995 Review and Extension Conference is frequently cited. | В поддержку этого зачастую приводится документ о "Принципах и целях", одобренный на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
| Products are often developed internally within the large ICT companies and they frequently involve non-standard interfaces to secure software and content royalties. | Продукты зачастую разрабатываются на собственной базе в крупных фирмах, действующих в сфере ИКТ, и нередко подразумевают использование уникальных, нестандартных интерфейсов для гарантированного получения роялти за программное обеспечение и саму информацию. |
| Mountain regions and communities often have fragile environments and socio-economic relations, the latter frequently important factors in environmental management. | В горных регионах и общинах часто существуют легко уязвимые природные условия и социально-экономические отношения, причем такие отношения зачастую являются важным фактором рационального использования окружающей среды. |
| Impacts of policies of sectors other than the forest sector are often unpredictable and frequently perverse. | Влияние политики, проводимой в секторах иных, чем сектор лесных ресурсов, зачастую непредсказуемо и нередко имеет пагубные последствия. |
| The reform should serve to restore the authority of the General Assembly, frequently usurped or diminished by the Security Council. | Реформа должна быть направлена на восстановление полномочности Генеральной Ассамблеи, которая зачастую умаляется или узурпируется Советом Безопасности. |
| In addition, decisions to grant permits were frequently arbitrary and accidental. | Кроме того, решения о выдаче разрешений зачастую являются произвольными и случайными. |
| In turn, poverty itself is frequently the direct result of environmental deterioration. | В свою очередь, сама нищета зачастую является прямым следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
| Regional concentration is also extremely significant and is frequently concealed by the consolidated figures. | Также очень важна региональная концентрация, которую зачастую скрывает суммирование показателей. |
| Global issues of sustainable development, including globalization of the economy, frequently manifest themselves at the local level. | Глобальные проблемы устойчивого развития, включая глобализацию экономики, зачастую дают о себе знать на местном уровне. |
| The basic cadastral objects would frequently be used as the smallest building brick in the spatial data infrastructure. | Базисные кадастровые объекты зачастую используются в качестве самого малого составляющего элемента при создании инфраструктуры пространственных данных. |
| Cooperation with international non-governmental organizations and aid agencies can help overcome the frequently low capacity level of local non-governmental organizations. | Преодолению проблемы зачастую низкого потенциала местных неправительственных организаций способно помочь сотрудничество с международными неправительственными организациями и учреждениями, занимающимися предоставлением помощи. |
| Whether conflict begins as internal strife or as a localized cross-border affair, the wider international community frequently becomes engaged. | Начинается ли конфликт как внутреннее столкновение или как локальный трансграничный конфликт, зачастую в нем задействовано международное сообщество в целом. |
| Levels of protection and security are generally poor; justice and policing frequently do not exist in the displaced environment. | В местах проживания перемещенных лиц уровень защиты и безопасности, как правило, невысок и органы правосудия и полиции зачастую отсутствуют. |
| The Advisory Committee is concerned about the practice of offering 11-month contracts, which are frequently renewed after a break of one month. | Консультативный комитет озабочен практикой предоставления 11-месячных контрактов, которые зачастую возобновляются после месячного перерыва. |
| Hg contents in fish are frequently above the limit recommended for human consumption in many lakes in Scandinavia and North America. | Во многих озерах Скандинавии и Северной Америки содержание Hg в рыбе зачастую превышает предельный уровень, рекомендованный для пищевых продуктов. |
| Such extensions are frequently granted and would have allowed the author to file a late application. | Такие просьбы о продлении срока зачастую удовлетворяются, что позволило бы автору подать новое ходатайство. |
| A particularly serious problem is that services transmitted electronically are frequently unregistered, especially when the transactions take place within multinational corporations. | Особенно серьезной проблемой является то, что услуги, предоставляемые в электронной форме, зачастую не регистрируются, особенно когда операции осуществляются внутри многонациональных корпораций. |
| Statute law is enacted in English and is frequently derived from the comparable statute law of England. | Статутное законодательство принимается на английском языке и зачастую разрабатывается на основе сопоставимого статутного законодательства Англии. |
| It requires economic and social justice to address political, economic and social inequalities that frequently underlie violence and conflict. | Это требует экономической и социальной справедливости для устранения политического, экономического и социального неравенства, которое зачастую лежит в основе насилия и конфликтов. |