The Committee frequently considered article 7 in conjunction with article 6 and questioned States on the non-discriminatory access to employment and services. |
Комитет зачастую рассматривает статью 7 в сочетании со статьей 9 и задает государствам вопросы относительно недискриминационного доступа к работе по найму и услугам. |
Problematic issues related to the financing of such undertakings are frequently unresolved. |
Серьезные проблемы, связанные с финансированием таких мероприятий, зачастую не решаются. |
This brings dissatisfaction, which frequently gives rise to dangerous social tensions. |
Это приводит к неудовлетворенности, которая зачастую порождает опасную напряженность в обществе. |
It is worth noting that owing to financial constraints, the training budget is frequently subjected to austerity measures. |
Следует отметить, что в силу финансовых ограничений расходы на профессиональную подготовку зачастую подвергаются урезанию. |
Countries frequently attempted to convince the Committee that their legislation was in harmony with the Convention, despite their reservations. |
Следует отметить, что зачастую страны стараются убедить Комитет в том, что их законодательство соответствует положениям Конвенции несмотря на их оговорки. |
Unfortunately, some countries frequently use this factor within international organizations to pursue their own political interests. |
К сожалению, этот фактор зачастую используется некоторыми странами в рамках международных организаций для продвижения своих политических интересов. |
That being said, there was considerable support for UNDP's leadership on peace-building and for its frequently admirable performance in the field. |
При этом руководящая роль ПРООН в области миростроительства и ее зачастую весьма эффективная деятельность на местах пользовалась значительной поддержкой. |
While not necessarily free of charge, open-source software is frequently available at prices significantly lower than those charged for commercial products. |
Открытое программное обеспечение, вовсе не обязательно будучи бесплатным, зачастую доступно по ценам значительно ниже взимаемых за коммерческую продукцию. |
Interpol channels are frequently used to exchange information on police and judicial matters. |
Для обмена информацией по вопросам работы полиции и суда зачастую используются каналы Интерпола. |
It is in such terrible conditions that people frequently have their first contact with the United Nations. |
Именно в таких ужасных условиях люди зачастую впервые вступали в контакты с Организацией Объединенных Наций. |
It was disturbing that conflicts arising from those disputes were treated by judicial officials as criminal matters, frequently leading to violent clashes. |
Вызывает тревогу, что конфликты, возникающие в связи с этими спорами, рассматриваются судебными чиновниками в качестве уголовных вопросов, зачастую ведущих к столкновениям с применением насилия. |
While phenomena such as teenage gangs constituted a very real problem, recourse to drastic measures frequently proved counterproductive. |
Хотя такое явление, как организованные преступные группировки подростков, представляют собой весьма реальную проблему, использование жестких мер зачастую приводит к обратным результатам. |
It had been a great challenge for the study to break down the walls of silence that frequently surrounded violence. |
В ходе исследования предстояло решить грандиозную задачу - преодолеть зачастую окружающую насилие стену молчания. |
People with disabilities frequently became trapped in the vicious circle of marginalization, poverty and social exclusion. |
Инвалиды зачастую не могут вырваться из порочного круга маргинализации, нищеты и социальной изоляции. |
Second, in law the term "nationality" is used so frequently in respect of legal persons that it is impossible to discard this usage. |
Во-вторых, в праве термин «национальность» используется зачастую в отношении юридических лиц, и этого невозможно отрицать. |
It cannot be denied that such a risk exists, and in fact such situations are known to arise frequently in practice. |
Отрицать, что подобный риск существует, нельзя, и зачастую приходится констатировать подобные ситуации на практике. |
It does so by replacing the cumbersome and frequently costly formalities of a full legalisation process by the mere issuance of an Apostille. |
Это достигается благодаря замене громоздких и зачастую дорогостоящих формальных процедур процесса полной легализации простой выдачей апостиля. |
Moreover, violence was frequently considered a private matter and, as such, not even recognized by the State. |
Кроме того, насилие зачастую рассматривается как вопрос частной жизни и, как таковое, даже не признается государством. |
Economic activities are frequently dominated by specialized agriculture and by tourism, both of which are influenced by climatic factors. |
В экономике зачастую доминирующую роль играют узкие отрасли сельского хозяйства и туризм, причем климатические факторы влияют на оба эти сектора. |
The driving activity is often a technical, semi-automatic task, but frequently the total attention of the driver is necessary in order to travel safely. |
Вождение зачастую является полуавтоматической технической функцией, однако для безопасного вождения требуется абсолютное внимание водителя. |
Women participated fully in elections, frequently accounting for 50 per cent of the electorate. |
Женщины принимают полноправное участие в выборах, зачастую составляя 50 процентов электората. |
Experience proves that narrow-minded interests frequently prevail, and thus deadlocks emerge in the negotiation process. |
Как показывает опыт, узкие эгоистические интересы зачастую одерживают верх, в результате чего и возникают тупиковые ситуации в процессе переговоров. |
Still, we must be aware that the sacrifice of freedom for security frequently results in achieving neither. |
Нам все еще предстоит осознать, что жертвовать свободой ради безопасности - это зачастую означает отсутствие и того, и другого. |
Tourists adore to sing at a fire, but frequently do not know words. |
Туристы обожают петь у костра, но зачастую не знают слов. |
Agreements about how to make things better already frequently include NGOs and corporations in various capacities - and sometimes exclude governments altogether. |
Соглашения о том, как сделать ход вещей лучше, уже зачастую заключаются неправительственными организациями и корпорациями с различной степенью влияния - и иногда исключают правительства в целом. |