| It is the inability to meet such costs that frequently bars individuals from volunteering their skill in the community. | Именно из-за неспособности покрыть такие расходы отдельные лица зачастую не предлагают свои навыки общинам. |
| The attention of Governments is particularly drawn to this point, in view of the considerable delay frequently observed in connection with previous censuses. | На это обращается особое внимание правительств с учетом значительных задержек, которые зачастую имели место в связи с предыдущими обследованиями. |
| These countries have experienced the impact of massive refugee populations in many ways, frequently for extended period of time. | Присутствие крупных контингентов беженцев сказывается на этих странах в самых разных аспектах их жизни, зачастую на протяжении длительных периодов времени. |
| Action to combat terrorism was frequently conducted at the expense of the fundamental human rights. | Деятельность по борьбе с терроризмом зачастую проводится в ущерб основным правам человека. |
| For projects involving little or no investment, however, frequently no studies are made. | Вместе с тем для проектов с незначительной или нулевой степенью инвестиционного риска зачастую не производится никаких оценок. |
| Fourth, standards in Kazakhstan frequently do not take into account the technological capacities of industries to meet them. | В-четвертых, казахстанские нормы зачастую не учитывают технические возможности промышленных предприятий соблюдать эти нормы. |
| In practice, they were also frequently denied equal access to basic rights and fundamental freedoms. | На практике они зачастую были лишены равного доступа к основным правам и свободам. |
| Fire is frequently used as a land-clearing tool in developing countries. | Они зачастую используются в качестве средства расчистки земель в развивающихся странах. |
| The gap in standards is the reason for the extensive use of non-tariff barriers which frequently prevent market access by the developing world. | Разница в стандартах является причиной широкого применения нетарифных барьеров, которые зачастую мешают доступу развивающихся стран на рынки. |
| The poor health situation of women was frequently caused by violence. | Слабое состояние здоровья женщин зачастую обусловлено насилием. |
| UNHCR and its partners frequently find themselves operating in these types of insecure situations. | УВКБ и его партнеры зачастую вынуждены осуществлять свою деятельность именно в таких небезопасных условиях. |
| The report noted that law enforcement officials frequently failed to stop such violence and had been directly complicit on several occasions. | В докладе отмечалось, что должностные лица правоохранительных органов зачастую не принимали мер для пресечения подобного насилия и в ряде случаев оказывались его прямыми соучастниками. |
| NOTE: Pistola hindquarter is frequently prepared from a side. | ПРИМЕЧАНИЕ: Пистолетный отруб задней четвертины зачастую получают из полутуши. |
| Tax laws and regulations are also frequently used to hinder the work of human rights organizations and disproportionately affect them. | Законы и положения, касающиеся налогообложения, зачастую используются для создания препятствий в работе правозащитных организаций и в непропорциональной степени затрагивают их. |
| Constitutions were frequently drafted using foreign models with the primary goal of legitimizing immediate multi-party elections. | Конституции зачастую составлялись по зарубежному образцу с главной целью легитимировать прямые многопартийные выборы. |
| On the contrary, the authorities are frequently inconsistent and contradictory and point in several directions. | Напротив, эти источники зачастую непоследовательны и противоречивы и разнонаправлены. |
| The history of the Tribunal has frequently been marked by texts or decisions, the consequences of which have not always been carefully considered by the various parties. | История Трибунала зачастую была отмечена принятием документов или решений, последствия которых не всегда тщательно учитывались различными сторонами. |
| It had been noted in Monterrey that the limited resources allocated as ODA were frequently spent unproductively. | В Монтеррее отмечалось, что ограниченные ресурсы, выделяемые по линии ОПР, зачастую расходуются недостаточно производительно. |
| As things stood, annexes were frequently not reproduced, which was a pity as they often provided valuable information on national legislation. | Жаль, что доклады сейчас зачастую распространяются без приложений, поскольку в них часто содержится ценная информация о национальном законодательстве. |
| Progress in this sub-goal was frequently hampered by constraints of a political, social and economic nature. | Прогрессу в достижении этой подцели зачастую препятствовали трудности политического, социального и экономического характера. |
| In some cases, racial minorities live in extreme poverty and are frequently disproportionately poor relative to the majority of the population. | В некоторых случаях расовые меньшинства живут в условиях крайней нищеты и зачастую несоизмеримо беднее по сравнению с большинством населения. |
| Therefore, daughters are frequently closely protected and their public activities restricted. | Поэтому дочерей зачастую тщательно охраняют, а их общение ограничивают. |
| While small arms are frequently associated with armed conflict, arms-related violations occur in many other contexts. | Хотя стрелковое оружие зачастую ассоциируется именно с вооруженным конфликтом, насилие с применением оружия наблюдается и во многих других ситуациях. |
| Problems often develop as Bosnia and Herzegovina's leaders frequently remain stuck in the past. | Зачастую проблемы возникают тогда, когда руководители Боснии и Герцеговины оказываются не в состоянии отрешиться от прошлого. |
| Since illicit arms traffickers frequently operate across borders, national laws often prove to be inadequate. | Поскольку лица, занимающиеся незаконным оборотом оружия, нередко осуществляют трансграничные сделки, национальные законодательства зачастую оказываются неадекватными. |