When groups were displaced, they frequently lost their livelihoods and previous status and were relegated to the margins of society. |
При таком перемещении группы населения зачастую теряют источники средств к существованию и прежний статус и, соответственно, оказываются на задворках общества. |
While gender-equity strategies featured in many programmes, execution was frequently poor. |
Хотя во многих программах присутствовали стратегии обеспечения гендерного равенства, их реализация зачастую была неудовлетворительной. |
In addition to these meetings, the members of the Committee frequently consult each other about ethics-related matters. |
Помимо этих заседаний члены комитета зачастую консультируются друг с другом о вопросах этики. |
As a result, freight wagons and intermodal transport units provided by another carrier are frequently used by other carriers. |
В результате этого грузовые вагоны и интермодальные транспортные единицы, предоставляемые одним из перевозчиков, зачастую используются другими перевозчиками. |
If evidence of competence is required, boat owners visiting another European country will frequently find that the ICC will suffice. |
Если требуется доказательство компетентности, то судовладельцам, посещающим какую-либо другую европейскую страну, зачастую достаточно иметь МУС. |
The policy space for improving social transfers and income distribution and, as a consequence, economic performance is frequently much wider than commonly presumed. |
Пространство для маневра в политике для увеличения социальных трансфертов и улучшения распределения доходов и, как следствие, повышения экономических показателей зачастую гораздо шире, чем это принято считать. |
International mechanisms should not in any way lend legitimacy to non-State actors that frequently violated international humanitarian law. |
Международные механизмы не должны наделять легитимностью негосударственные субъекты, которые зачастую нарушают международное гуманитарное право. |
Minorities are frequently ill-equipped to defend themselves against violence and inadequately protected by State authorities, including law-enforcement officials. |
Меньшинства зачастую мало приспособлены к самозащите от насилия и недостаточно защищены государственными органами власти, включая сотрудников правоохранительных органов. |
It is this component that is frequently denied or diminished for persons with disabilities. |
Инвалиды зачастую испытывают умаления или ограничения именно в этом отношении. |
As outlined in this report, many projects financed by the Fund are highly innovative and are frequently pilot projects. |
Как указано в отчете, многие финансируемые Фондом проекты являются в высшей степени новаторскими и зачастую экспериментальными. |
Programmes on the national media and adult education media broadcasted frequently on prime time on all channels at least once a week. |
Не менее одного раза в неделю на всех каналах национальных средств массовой информации, зачастую в «пиковое время», в эфир выходят рекламные программы, в том числе по каналам образовательных программ для взрослых. |
This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. |
Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
They are frequently unregistered, and form part of the informal labour market. |
Зачастую они не имеют регистрации и входят в состав неформального рынка труда. |
Audio-visual recordings of police questioning were frequently not carried out or were interrupted at the request of the suspect. |
Зачастую аудиовизуальная запись допроса не проводится или прерывается по просьбе подозреваемого лица. |
Civil society is deeply involved in the electoral process, frequently in an observer role to detect irregularities. |
Гражданское общество активно участвует в избирательном процессе зачастую в качестве наблюдателя для выявления нарушений. |
Migration policy was frequently made in a glaring absence of data, often in direct reaction to hostile or even xenophobic public discourse. |
Миграционная политика зачастую формируется в условиях кричащего отсутствия данных, во многих случаях в качестве прямой реакции на неприязненный или даже ксенофобский общественный дискурс. |
So it runs frequently, the entire hospital, just on a generator. |
Поэтому целый госпиталь зачастую обеспечивается энергией только за счёт генератора. |
They frequently have inadequate or no personal identity documentation, creating practical obstacles for their enjoyment of other rights. |
У них зачастую имеются не отвечающие требованиям удостоверения личности или вообще не имеется таковых, что создает практические препятствия с точки зрения осуществления их прав. |
The second problem that I wish to address is armed violence, frequently associated with organized crime and drug trafficking. |
Вторая проблема, которую я хотела бы затронуть, касается вооруженного насилия, которое зачастую ассоциируется с организованной преступностью и торговлей наркотиками. |
According to FMSI, education of girls was frequently considered as an unnecessary expense, especially for poor families. |
Согласно ФММС, получение образования девочками зачастую рассматривается как ненужные расходы, особенно для бедных семей. |
Information collected by official or State sources is frequently not harmonized or coordinated. |
Информация, собираемая из официальных или государственных источников, зачастую не согласована или не скоординирована. |
These high standards change frequently and are often difficult and costly to meet. |
Эти жесткие стандарты часто меняются, и их соблюдение зачастую сопряжено с трудностями и высокими расходами. |
Although frequently associated with a local, regular university, they remain community-based initiatives. |
Хотя они зачастую ассоциируются с обычными местными университетами, речь идет все-таки об инициативах, реализуемых на местном уровне. |
Their socio-economic situation was often precarious and they frequently bore the burden of double or multiple discrimination. |
Их социально-экономическое положение зачастую внушает опасения, и они часто подвергаются бремени двойной или множественной дискриминации. |
They also frequently co-sponsor side events organized by Member States and entities of the United Nations system at Headquarters. |
Они также зачастую участвуют в организации параллельных мероприятий, созываемых государствами-членами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях. |