Any means which caused suffering and injury to innocent people and deprived them of help led to social breakdown and increased the oppression of those who frequently had no influence whatsoever on the policies of their governments. |
Любая мера, причиняющая страдания и ущерб ни в чем не повинному населению или лишающая его помощи, порождает социальную дезинтеграцию и усиливает подчинение тех, кто зачастую не оказывает никакого влияния на политику своего правительства. |
The Committee is concerned that the births of children born in Ecuador to undocumented refugees are frequently not registered due to the parents' fear of deportation. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Эквадоре рождение детей у беженцев, не имеющих соответствующих документов, зачастую не регистрируется из-за испытываемой родителями боязни депортации. |
At the same time, countries were cautioned not to overestimate such niches, since it frequently happened that competitors entered these markets unexpectedly, thus possibly displacing smaller developing country suppliers. |
В то же время странам не следует переоценивать такие ниши, поскольку зачастую на этих рынках неожиданно появляются новые конкуренты, которые могут вытеснить с них более мелких поставщиков из развивающихся стран. |
He ignored the fact that it is our money and our right and that it is frequently subject to cuts, sometimes even withheld. |
Он игнорировал при этом тот факт, что речь идет о наших деньгах и о нашем праве и что зачастую этот перевод обставляется ограничениями и даже отменяется. |
Mrs. Junod (International Committee of the Red Cross) (interpretation from French): Humanitarian coordination remains of paramount importance if we are to harmonize our efforts, avoid duplication and carefully orchestrate different types of activity over time, in a frequently volatile environment. |
Г-жа Жюно (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-французски): Гуманитарная координация по-прежнему имеет первостепенное значение, если мы хотим достичь гармонии в наших усилиях, избежать дублирования и тщательно спланировать в будущем различные виды деятельности, зачастую в быстро меняющейся обстановке. |
Many women were not aware of existing laws or their rights and frequently had no access to the judicial system, especially if they were poor, illiterate or migrants. |
Многие женщины не знают существующих законов или своих прав и не имеют зачастую доступа к судебной системе, особенно если они бедны, неграмотны или являются мигрантами. |
Diversion, involving removal from criminal justice processing and, frequently, redirection to community support services, was commonly practised on a formal or informal basis in 31 countries. |
Прекращение дела, в том числе его изъятие из ведения уголовного правосудия, а зачастую и передача его вспомогательным службам общины, широко практикуется на официальной и неофициальной основе в 31 стране. |
The experts thoroughly debated the dependency on foreign trade of the majority of LDCs owing to their heavy concentration in sectors which are frequently exposed to external shocks. |
Эксперты подробно обсудили вопрос зависимости большинства НРС от внешних факторов, что обусловлено значительной концентрацией их экономической деятельности в тех секторах, которые зачастую весьма подвержены внешним потрясениям. |
In the agricultural sector and in particular the food industry, the importance of peaks for exporters is often reflected by low levels of imports to major markets: where tariffs are very high, overall imports are frequently small. |
В сельскохозяйственном секторе и особенно в пищевой промышленности последствия пиковых тарифов для экспортеров зачастую проявляются в низких объемах импорта на крупнейшие рынки: если тарифы являются весьма высокими, то совокупный импорт во многих случаях является незначительным. |
Civil wars and general hatred among peoples, which occurs for various reasons that are often very difficult to understand, frequently have a direct impact first and foremost on innocent people. |
Гражданские войны и распространенная взаимная ненависть народов, возникающая по разным причинам, которые зачастую очень трудно понять, часто имеют прямое воздействие прежде всего на ни в чем не повинных людей. |
He noted that in the case of common premises, frequently, there were initial capital costs, including for refurbishment and repair, and as a result often there was an increase in costs rather than a decrease. |
Он отметил, что при совместном использовании помещений зачастую возникают первоначальные капитальные расходы, в том числе на переоборудование и ремонт, и в результате объем расходов часто увеличивается, а не уменьшается. |
Respect for the privileges and immunities and the guaranteed safety of all staff, including local personnel, was essential for the success of the frequently dangerous operations to which they were assigned. |
Для обеспечения успешного проведения зачастую опасных операций, в которых участвуют сотрудники Организации, исключительно важно обеспечить уважение их привилегий и иммунитетов и безопасность для всех, включая персонал, набираемый на местах. |
Tactically, it has been a tool used frequently by the armed factions in the Democratic Republic of the Congo in a terror strategy adopted to trigger massive movements of civilians and to destabilize the opposing army. |
В тактическом плане вооруженные группировки в ДРК зачастую используют это средство для осуществления стратегии террора, с тем чтобы вызвать массовое перемещение населения и дестабилизировать армию противника. |
Firstly, people want mobility, but the level of safety that should be available to support the transport system is frequently treated as a secondary issue by both user and producer alike. |
Во-первых, люди стремятся к мобильности, но уровень безопасности, который должен обеспечиваться в транспортной системе, зачастую рассматривается в качестве второстепенного вопроса как самими пользователями, так и производителями. |
The failure of a State party to implement existing legal provisions, the inadequate use of mechanisms that prohibit discrimination, or the hesitancy of officials to intervene in criminal behaviour against women, frequently are identified as based on cultural factors. |
Неспособность государств-участников выполнять существующие законодательные положения, неадекватное использование механизмов, запрещающих дискриминацию, или нерешительность должностных лиц, обязанных пресекать преступное поведение в отношении женщин, зачастую определяются культурными факторами. |
The Committee observes that the police and other government agencies frequently do not appear to take the required measures of protection to combat such practices (arts. 7, 14 and 19). |
Комитет отмечает, что полиция и другие государственные учреждения зачастую не принимают требуемых мер по защите с целью борьбы с такой практикой (статьи 7, 14 и 19). |
In the first half of 2004, an RBM pilot training programme was implemented through hands-on workshops, frequently individualized to meet specific office needs and circumstances in different geographic locations. |
В первой половине 2004 года была осуществлена экспериментальная программа учебной подготовки по вопросам УОКР в формате очных практикумов, которые зачастую носили индивидуализированный характер с учетом специфических потребностей подразделений и условий в различных географических точках. |
That is why we must be very cautious with the comparisons that are frequently made between the CTC and the sanctions committees, as if they were the same thing. |
Поэтому мы должны проявлять большую осторожность в отношении аналогий, которые зачастую проводятся между КТК и комитетами по санкциям, будто бы это один и тот же механизм. |
According to the information received, infliction of pain is also frequently accompanied by mental pressure, such as verbal abuse, mocking, degrading treatment, threats or sham executions. |
Согласно полученной информации, причинение боли зачастую также сопровождается психическим давлением, например, словесными оскорблениями, насмешками, унижающим достоинство обращением, угрозами или имитацией казни. |
Tunisia planned to set up a national solidarity fund, since solidarity was indispensable in the framework of the fight against poverty and marginalization, frequently the causes for racism and xenophobia. |
Тунис планирует создать фонд национальной солидарности, поскольку солидарность играет незаменимую роль в борьбе с бедностью и маргинализацией, которые зачастую лежат в основе расизма и ксенофобии. |
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. |
Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком. |
With the new law regarding university organization, the university bodies frequently reached the limits of the autonomy granted to them. |
В период, предшествовавший принятию нового закона об организации высших учебных заведений, вузы зачастую сталкивались с проблемами, связанными с границами предоставленной им автономии. |
The more powerful members of the community frequently tend to usurp the participatory space and substitute for the community. |
Обладающие наибольшей властью представители общин зачастую имеют тенденцию к подмене представителей общин и узурпированию подхода на основе участия. |
The seminar highlighted that the number of people of African descent and indigenous peoples has frequently been underestimated in national censuses as a result of social exclusion dating from the colonial era. |
Участники семинара отметили, что зачастую регистрируется меньше выходцев из Африки и представителей коренных народов при проведении национальных переписей населения, что является следствием их социальной изоляции, не преодоленной еще с колониальных времен. |
Depending upon the organ in question, unchecked tumour growth and further cellular changes can lead to the spread of malignant disease, which is frequently fatal. |
В зависимости от того или иного органа неконтролируемый рост новообразования и дальнейшие клеточные изменения могут привести к развитию злокачественных заболеваний, которые зачастую чреваты смертельным исходом. |