A hard look should be given to the laborious nature of consensus decision-making, which frequently rests on the lowest common denominator. |
Необходимо пристально взглянуть на трудоемкую процедуру достижения консенсуса при принятии решений, при которой зачастую определяющую роль играет наименьший общий знаменатель. |
During these periods of pre-trial detention, persons were said to be held frequently incommunicado, a condition which leaves them vulnerable to torture. |
Сообщалось, что на протяжении таких периодов досудебного задержания лица зачастую содержались под стражей инкоммуникадо, что ставило их под угрозу применения пыток. |
The Committee is deeply concerned at reported instances of police brutality towards persons being apprehended and detainees, noting that such persons are frequently aliens. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с сообщавшимися случаями полицейского насилия по отношению к задержанным и арестованным, отмечая, что зачастую такие лица оказываются иностранцами. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. |
Зачастую такие группировки, обладая повышенной степенью сплоченности, являются более сильными в криминальном отношении и неуязвимыми для правоохранительных органов, т.е. Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
The mayor, however, has a bully pulpit as Roanoke media frequently cover the mayor's appearances and statements. |
Мэр, тем не менее, имеет кафедру проповедника как роанокские средства информации зачастую внешний вид и заявления мэра. |
Yet they arrived in the host country only to receive second-class treatment and to be frequently denied the most basic rights. |
Однако в стране назначения к ним относятся как к гражданам второго сорта и зачастую отказывают им в самых основных правах. |
The steady deterioration in the armed conflict frequently led the combatants to disregard the humanitarian principles of restraint and distinction and increasingly target defenceless civilians. |
Продолжающееся углубление вооруженного конфликта приводит к тому, что комбатанты зачастую преступают гуманитарные принципы и все более сосредотачивают свои действия на беззащитных гражданских лицах. |
It is often women that are workers in the targeted sectors, frequently in the lowest-ranked jobs. |
Нередко именно женщины работают в тех секторах, на которые ориентированы проекты программы, зачастую на самых низких должностях. |
Minority women frequently find themselves confined to specific low-skilled, low-status and low-paid sectors of employment. |
Женщинам, принадлежащим к меньшинствам, зачастую приходится довольствоваться малоквалифицированной, низкооплачиваемой работой и профессиями, имеющими низкий статус. |
Women report that while they pursue the few livelihood activities available to them outside of Kabkabiya, they are frequently harassed or threatened by the Janjaweed. |
Женщины утверждают, что во время их работы за пределами Кабкабии они зачастую подвергаются насилию и угрозам со стороны боевиков «джанджавид». |
Indeed, even when receivables are assigned outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. |
Более того, даже в тех случаях, когда дебиторская задолженность уступается полностью, цессионарий зачастую желает, чтобы взимание платежа производил цедент. |
The transfer of resources is frequently channelled through the female head of the recipient household and there is an explicit concern with their empowerment. |
Денежные трансферты зачастую направляются женщинам, стоящим во главе семьи, и в явной форме решается вопрос расширения их прав и возможностей. |
Cases were frequently "resolved" through traditional dispute resolution mechanisms, which were not always victim-centred and were not regulated by a legal framework. |
Случаи такого насилия зачастую «урегулировались» посредством традиционных механизмов разрешения споров, которые не всегда учитывали прежде всего интересы потерпевших и не регулируются правовыми рамками. |
Fault-based economic frameworks frequently work to the detriment of the wife, who is usually the financially dependent spouse. |
Нормативные документы, регулирующие экономические аспекты развода на основании вины, зачастую ущемляют интересы жены, которая обычно зависит от своего мужа в финансовом отношении. |
No district appears to have a working registration system or a land cadastre and inhabitants are spread over large distances in atomized clusters reachable only over frequently impassable roads. |
Ни в одном из них, как представляется, не ведется ни земельного кадастра, ни учета населения, которое проживает компактно в удаленных друг от друга местах, куда можно добраться только по дорогам, которые зачастую непроходимы. |
Door openings are frequently caused by a combination of forces occurring during a crash, which simultaneously subject door retention components to either compressive/tensile lateral and longitudinal forces. |
Открывание двери зачастую происходит под влиянием различных сил (в сочетании), образующихся при столкновении и одновременно воздействующих на устройства крепления дверей, т.е. либо боковых, либо продольных сил сжатия/растяжения. |
Where adequate legislation exists, the treaty bodies have frequently expressed concern that such legislation has not been effectively implemented. |
Если в стране и принято соответствующее международным правовым нормам законодательство, договорные органы зачастую выражают обеспокоенность в связи с тем, что такое законодательство выполняется неэффективно. |
Armed groups frequently identified with militias under the command of UPDF officers manage sites in remote locations where diggers pay a daily fee to exploit an area. |
Вооруженные группы, зачастую отождествляемые с ополченцами, находящимися под командованием офицеров из УПДФ, распоряжаются на рудниках, расположенных в отдаленных местах, где добытчики вносят подневную плату за право добычи. |
There are prolonged and frequently unpredictable power cuts and particularly severe transportation difficulties, so that in some cases people have to walk or cycle considerable distances to reach their workplace. |
Перерывы в подаче электроэнергии длительны и зачастую непредсказуемы, при этом особенно серьезные затруднения испытывает транспорт, что означает, что людям приходится покрывать большие расстояния пешком или на велосипеде, чтобы попасть к месту своей работы. |
The status of the stocks of non-target species and their biologically allowable mortality are now frequently not determined, regardless of being necessary information for rational fisheries management. |
Состояние запасов видов рыб, которые не являются объектом специализированного промысла, и их биологически допустимый уровень смертности в настоящее время зачастую не устанавливаются, независимо от того, насколько такая информация необходима в целях рационального управления рыбным промыслом. |
The exciting prospect of an African nuclear-weapon-free zone, now so nearly within our grasp, has been frequently mentioned in this and other forums. |
Вызывающие энтузиазм перспективы создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, которые представляются нам сейчас столь достижимыми, зачастую упоминались на этом и других форумах. |
These requirements are frequently defined through lengthy discussions between requirement proposers and budget analyzers. |
Зачастую эти потребности определяются в ходе продолжительных дискуссий между теми, кто предлагает потребности, и теми, кто анализирует смету. |
The Panel noted that RDIs had frequently been managed by natural scientists who did not possess adequate marketing and management competence. |
Группа отметила, что работой ЦНИОКР зачастую руководят ученые - специалисты в области естественных наук, не обладающие необходимым опытом в организации маркетинга и компетентностью в вопросах управления. |
The guerrilla groups themselves frequently acknowledge such killings, known as "ajusticiamientos", and publicize them, apparently with a "deterrent purpose". |
Сами партизанские группы зачастую признают факт таких убийств, называемых "актами справедливого возмездия", и стремятся к тому, чтобы о них все знали, очевидно, для целей сдерживания. |
Low-income groups frequently have poorer diets than other sections of the population, as healthy foods like fresh fruit and vegetables may be unaffordable for them, discouraging their consumption. |
Рационы питания малоимущих групп во многих случаях являются более бедными по сравнению с другими группами населения, поскольку представители этих групп зачастую не могут позволить себе покупать полезные продукты питания, в том числе свежие фрукты и овощи, что мешает их потреблению. |