| Lack of information on explosive ordnance that has been used or abandoned frequently represents a significant obstacle to rapid and effective clearance and risk education activities. | Отсутствие информации о взрывоопасных боеприпасах, которые были применены или оставлены, зачастую представляет собой значительное препятствие для быстрой и эффективной деятельности по разминированию и по просвещению в отношении рисков. |
| Political blocs in the parliament have remained fluid, and the rate of absenteeism has frequently caused sessions to be postponed. | Политические блоки в парламенте по-прежнему были неустойчивыми, а в связи с отсутствием парламентариев заседания парламента зачастую приходилось отменять. |
| Unfortunately, we see that in practice the interests of the minorities continue to be frequently ignored. | К сожалению, мы видим, что на практике интересы меньшинств зачастую по-прежнему игнорируются. |
| Detailed agreements between a large number of regulatory authorities are frequently difficult to obtain, and such regulations tend not to achieve full consensus. | Добиться заключения подробных соглашений между большим числом регулирующих органов зачастую бывает сложно, и достичь полного консенсуса при выработке подобных регламентов, как правило, не удается. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| This is the reason why today ATP is frequently interpreted in very different ways and national implementation varies. | Именно поэтому сегодня СПС зачастую толкуется совершенно по-разному и по-разному применяется на национальном уровне. |
| The time allotted to each of us is frequently too short to reap the benefits of our own initiatives. | Время, отводимое каждому из нас, зачастую оказывается слишком кратким для того, чтобы пожать плоды своих собственных инициатив. |
| Furthermore, the Special Rapporteur noted that the investigative authorities frequently did nothing to dispel this association. | Более того, Специальный докладчик отметил, что следственные органы зачастую не делают ничего для того, чтобы таких ассоциаций не возникало. |
| Accounting regulation is frequently focused on the needs of larger entities or stock exchanges and there are no rules directed specifically at SMEs. | Действующие правила бухгалтерского учета зачастую ориентированы на потребности более крупных экономических субъектов или фондовых бирж, и не существует правил, непосредственно предназначенных для МСП. |
| His delegation noted that harassment and violence were frequently used in Zimbabwe to silence political opponents and critics. | Делегация страны оратора отмечает, что в Зимбабве зачастую используются преследования и акты насилия, чтобы заставить замолчать политических оппонентов и критиков. |
| Accounting is frequently perceived as a tool of oppression. | Бухгалтерская отчетность зачастую воспринимается как инструмент давления. |
| Participants noted that Article 6 activities frequently provide co-benefits with other climate-related work within each country. | Участники отметили, что деятельность по осуществлению статьи 6 зачастую дает дополнительный выигрыш по отношению к другой работе в области изменения климата в каждой стране. |
| The rapid pace of change today frequently exceeds the capacity of national and international institutions to adapt. | Высокие темпы происходящих сегодня перемен зачастую превышают адаптационные возможности национальных и международных учреждений. |
| One feature of internal conflicts today is that the dividing line between civilians and combatants is frequently blurred. | Одной из особенностей внутренних конфликтов сегодня является то, что грань между гражданскими лицами и комбатантами зачастую стирается. |
| Mr. Shin Dong-ik said that organized crime, corruption and terrorism were transnational, multidimensional and frequently intertwined. | Г-н Шин Дон-ик говорит, что организованная преступность, коррупция и терроризм транснациональны, многоплановы и зачастую взаимосвязаны. |
| To date, their application has been inconsistent and frequently arbitrary. | На данный момент их применение имело непоследовательный и зачастую произвольный характер. |
| Many countries had undergone regulatory reform, frequently in dynamic and rapidly evolving domestic and international environments. | Свою нормативно-правовую систему реформировали многие страны, зачастую в условиях динамичных и переменчивых внутренних и международных процессов. |
| However, since the poor were frequently excluded from society, their capacity to secure their rights was limited. | Тем не менее, поскольку малоимущие зачастую исключаются из общества, их потенциал в плане обеспечения соблюдения их прав является ограниченным. |
| Not only do they frequently lack the skills to obtain decent employment, their precarious economic and legal situation leaves them vulnerable to exploitation. | Помимо того, что они зачастую не только не имеют необходимой специальности для получения достойной работы, их шаткое экономическое положение и правовой статус делают их подверженными опасности эксплуатации. |
| Civil society organizations are frequently the ones implementing the youth development agenda and ensuring that progress is made. | Организации гражданского общества зачастую являются теми механизмами, которые осуществляют задачи в области развития молодежи и обеспечивают достижение прогресса. |
| Government education output is frequently measured by the number of students attending public schools. | Выпуск органов государственного управления в сфере образования зачастую измеряется по количеству учащихся, посещающих государственные школы. |
| By now, we have ample evidence that sweeping economic sanctions frequently do more harm than good. | К настоящему моменту у нас имеется множество свидетельств того, что огульные экономические санкции зачастую приносят больше вреда, чем пользы. |
| Ms. Dandan also expressed the view that redress provided for by laws and other measures was frequently inaccessible or selectively applied. | Г-жа Дандан выразила также мнение, что предусмотренная законами и другими мерами правовая помощь зачастую недоступна или обеспечивается избирательно. |
| Remedies were hardly of any avail as national policies frequently criminalized the trafficked victims rather than the traffickers. | Они вряд ли вообще имеют доступ к каким-либо средствам правовой защиты, поскольку зачастую сотрудники национальной полиции считают преступниками жертв торговли людьми, а не ее организаторов. |
| It was noted from the outset that the concept of "race" is a social construct that is frequently used for political ends. | С самого начала отмечалось, что понятие "расы" является социальной концепцией, которая зачастую используется в политических целях. |