| It is also concerned at the recurrent acts of violence and attacks against migrants by ordinary criminals, which frequently go unpunished. | Комитет также обеспокоен тем, что мигранты продолжают подвергаться актам насилия и нападения со стороны уголовных преступников, которые зачастую остаются безнаказанными. |
| As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. | Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
| Modern financing transactions often no longer involve a one-time payment but instead frequently foresee advances being made at different points of time depending on the needs of the grantor. | В современных сделках финансирования зачастую уже не используются разовые выплаты; вместо этого нередко предусматриваются несколько выплат в различные моменты времени в зависимости от потребностей лица, предоставившего право. |
| Community care is often perceived to be less expensive because it is frequently assumed that the family will supply the bulk of care. | Зачастую предполагают, что общинное попечительство требует меньше затрат, поскольку это, как правило, означает, что заботу о пожилом человеке в основном обеспечивает семья. |
| The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. | Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. |
| Youth are frequently overlooked as a major group experiencing poverty, deprivation or exclusion, and, if they are mentioned, it tends to be primarily in the context of education and employment. | Молодежь зачастую не рассматривают в числе основных групп населения, испытывающих бремя нищеты, экономических лишений или социальной изоляции, и если их проблемы и упоминаются, то, как правило, они в основном отражаются в контексте образования и занятости. |
| Although youth benefit from these services as much as adults, they are frequently excluded because they are perceived as more risky or more costly to serve. | Хотя молодые люди пользуются такими услугами наравне со взрослыми, они зачастую исключаются из этой сферы, поскольку их воспринимают как людей с повышенным риском, влекущим более высокие издержки при обслуживании. |
| It is saddening that even the United Nations is forced frequently to acquiesce to the designs of the powerful. | Печально, что даже Организация Объединенных Наций зачастую вынуждена молча соглашаться с волей могущественных держав. |
| In the discussion which followed, Mr. Valencia Rodriguez argued that public awareness of remedies was frequently lacking and that States should take additional measures to enhance public awareness. | В ходе последовавшего обсуждения г-н Валенсия Родригес заявил, что зачастую общественность недостаточно информирована о средствах правовой защиты и что государствам следует принимать дополнительные меры по повышению ее осведомленности. |
| The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. | События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами. |
| It found there had been instances of violations and abuse, and the right to treatment with humanity, respect and dignity was frequently disregarded. | Были выявлены случаи нарушений и злоупотреблений и было обнаружено, что зачастую не соблюдается право на лечение при соблюдении принципов гуманности и уважении присущего человеку достоинства. |
| It is frequently not easy to balance the imperatives of granting international protection, the legitimate security concerns of host countries and the desires of the refugees. | Зачастую непросто обеспечить баланс между настоятельными потребностями обеспечения международной защиты, законными интересами безопасности принимающих стран и пожеланиями беженцев. |
| Insurance had frequently been taken out in an ad hoc manner and the function of risk management had not been adequately assumed. | Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю, и функция управления рисками не осуществляется должным образом. |
| Patterns in the gender division of labour often changed, and social mobility between rural and urban sectors frequently intensified as a result of changes in trade composition and flows. | Характер разделения труда между мужчинами и женщинами часто меняется, а социальная мобильность между сельским и городским секторами зачастую активизируется в результате изменения торговой номенклатуры и потоков. |
| The Special Rapporteur added that unilateral acts of a purely political nature were a quite common phenomenon and were frequently of considerable significance in the conduct of international relations. | Специальный докладчик также отметил, что односторонние акты чисто политического характера являются довольно распространенным явлением и зачастую имеют существенное значение при ведении международных дел. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| When we speak of the reform of the Organization, we frequently link it with the financial crisis which the United Nations is undergoing. | Когда мы говорим о реформе Организации, мы зачастую связываем ее с финансовым кризисом, который переживает Организация Объединенных Наций. |
| Despite a recent increase, the unemployment rate in Portugal remains well below the Community average and is frequently attributed to the flexibility of the Portuguese labour market. | Несмотря на недавнее увеличение, темпы роста безработицы в Португалии по-прежнему ниже средних показателей по Сообществу, что зачастую объясняется гибкостью португальского рынка рабочей силы. |
| These differences of opinion often related to questions of scope and competency, but they could also involve points of principle, frequently with far-reaching implications. | Эти расхождения во мнениях зачастую относятся к вопросам сферы охвата и компетенции, но иногда они касаются и принципиальных вопросов, которые зачастую сопряжены с далеко идущими последствиями. |
| At the municipal government level, a new generation of indigenous leaders is coming to the fore, frequently through election to civic committees. | Процесс формирования нового поколения руководящих кадров из числа коренных жителей, избираемых зачастую в рамках гражданских комитетов, наблюдается в настоящее время на уровне муниципальных властей. |
| Both national and international law regarding child labour is frequently ignored, in rich as well as in poor nations. | Как в богатых, так и в бедных странах зачастую игнорируются нормы внутригосударственного и международного права, касающиеся детского труда. |
| The vast majority of the newly reported cases occurred during 1996 in Jaffna, Batticaloa and Mannar districts, frequently in the context of so-called round-up operations by military personnel. | Значительное большинство новых случаев, о которых поступили сообщения, имели место в 1996 году в районах Джафны, Баттикалоа и Маннара зачастую в связи с так называемыми "облавами", производившимися армейскими подразделениями. |
| Such arguments are frequently used to delay or stop restructuring, on the grounds that the existing capacity will shortly be "needed". | Такие аргументы зачастую используются для того, чтобы отложить или остановить реструктуризацию на том основании, что существующие производственные мощности вскоре "понадобятся". |
| While the policy framework, economic determinants and business facilitation are considered here separately, it is frequently the combination of these factors that attracts FDI. | Хотя стратегические рамки, экономические показатели и содействие бизнесу рассматриваются здесь отдельно, зачастую именно сочетание этих факторов привлекает ПИИ. |
| Often, land belonging to refugees or returnees is occupied or in the possession of another ethnic or racial group by the time the former return, frequently causing conflict. | Зачастую к моменту возвращения беженцев и переселенцев земля, которая ранее им принадлежала, оказывается в собственности или во владении представителей другой этнической или расовой группы, что во многих случаях приводит к конфликтам. |