Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
It is also concerned at the recurrent acts of violence and attacks against migrants by ordinary criminals, which frequently go unpunished. Комитет также обеспокоен тем, что мигранты продолжают подвергаться актам насилия и нападения со стороны уголовных преступников, которые зачастую остаются безнаказанными.
As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20.
Modern financing transactions often no longer involve a one-time payment but instead frequently foresee advances being made at different points of time depending on the needs of the grantor. В современных сделках финансирования зачастую уже не используются разовые выплаты; вместо этого нередко предусматриваются несколько выплат в различные моменты времени в зависимости от потребностей лица, предоставившего право.
Community care is often perceived to be less expensive because it is frequently assumed that the family will supply the bulk of care. Зачастую предполагают, что общинное попечительство требует меньше затрат, поскольку это, как правило, означает, что заботу о пожилом человеке в основном обеспечивает семья.
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни.
Youth are frequently overlooked as a major group experiencing poverty, deprivation or exclusion, and, if they are mentioned, it tends to be primarily in the context of education and employment. Молодежь зачастую не рассматривают в числе основных групп населения, испытывающих бремя нищеты, экономических лишений или социальной изоляции, и если их проблемы и упоминаются, то, как правило, они в основном отражаются в контексте образования и занятости.
Although youth benefit from these services as much as adults, they are frequently excluded because they are perceived as more risky or more costly to serve. Хотя молодые люди пользуются такими услугами наравне со взрослыми, они зачастую исключаются из этой сферы, поскольку их воспринимают как людей с повышенным риском, влекущим более высокие издержки при обслуживании.
It is saddening that even the United Nations is forced frequently to acquiesce to the designs of the powerful. Печально, что даже Организация Объединенных Наций зачастую вынуждена молча соглашаться с волей могущественных держав.
In the discussion which followed, Mr. Valencia Rodriguez argued that public awareness of remedies was frequently lacking and that States should take additional measures to enhance public awareness. В ходе последовавшего обсуждения г-н Валенсия Родригес заявил, что зачастую общественность недостаточно информирована о средствах правовой защиты и что государствам следует принимать дополнительные меры по повышению ее осведомленности.
The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами.
It found there had been instances of violations and abuse, and the right to treatment with humanity, respect and dignity was frequently disregarded. Были выявлены случаи нарушений и злоупотреблений и было обнаружено, что зачастую не соблюдается право на лечение при соблюдении принципов гуманности и уважении присущего человеку достоинства.
It is frequently not easy to balance the imperatives of granting international protection, the legitimate security concerns of host countries and the desires of the refugees. Зачастую непросто обеспечить баланс между настоятельными потребностями обеспечения международной защиты, законными интересами безопасности принимающих стран и пожеланиями беженцев.
Insurance had frequently been taken out in an ad hoc manner and the function of risk management had not been adequately assumed. Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю, и функция управления рисками не осуществляется должным образом.
Patterns in the gender division of labour often changed, and social mobility between rural and urban sectors frequently intensified as a result of changes in trade composition and flows. Характер разделения труда между мужчинами и женщинами часто меняется, а социальная мобильность между сельским и городским секторами зачастую активизируется в результате изменения торговой номенклатуры и потоков.
The Special Rapporteur added that unilateral acts of a purely political nature were a quite common phenomenon and were frequently of considerable significance in the conduct of international relations. Специальный докладчик также отметил, что односторонние акты чисто политического характера являются довольно распространенным явлением и зачастую имеют существенное значение при ведении международных дел.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
When we speak of the reform of the Organization, we frequently link it with the financial crisis which the United Nations is undergoing. Когда мы говорим о реформе Организации, мы зачастую связываем ее с финансовым кризисом, который переживает Организация Объединенных Наций.
Despite a recent increase, the unemployment rate in Portugal remains well below the Community average and is frequently attributed to the flexibility of the Portuguese labour market. Несмотря на недавнее увеличение, темпы роста безработицы в Португалии по-прежнему ниже средних показателей по Сообществу, что зачастую объясняется гибкостью португальского рынка рабочей силы.
These differences of opinion often related to questions of scope and competency, but they could also involve points of principle, frequently with far-reaching implications. Эти расхождения во мнениях зачастую относятся к вопросам сферы охвата и компетенции, но иногда они касаются и принципиальных вопросов, которые зачастую сопряжены с далеко идущими последствиями.
At the municipal government level, a new generation of indigenous leaders is coming to the fore, frequently through election to civic committees. Процесс формирования нового поколения руководящих кадров из числа коренных жителей, избираемых зачастую в рамках гражданских комитетов, наблюдается в настоящее время на уровне муниципальных властей.
Both national and international law regarding child labour is frequently ignored, in rich as well as in poor nations. Как в богатых, так и в бедных странах зачастую игнорируются нормы внутригосударственного и международного права, касающиеся детского труда.
The vast majority of the newly reported cases occurred during 1996 in Jaffna, Batticaloa and Mannar districts, frequently in the context of so-called round-up operations by military personnel. Значительное большинство новых случаев, о которых поступили сообщения, имели место в 1996 году в районах Джафны, Баттикалоа и Маннара зачастую в связи с так называемыми "облавами", производившимися армейскими подразделениями.
Such arguments are frequently used to delay or stop restructuring, on the grounds that the existing capacity will shortly be "needed". Такие аргументы зачастую используются для того, чтобы отложить или остановить реструктуризацию на том основании, что существующие производственные мощности вскоре "понадобятся".
While the policy framework, economic determinants and business facilitation are considered here separately, it is frequently the combination of these factors that attracts FDI. Хотя стратегические рамки, экономические показатели и содействие бизнесу рассматриваются здесь отдельно, зачастую именно сочетание этих факторов привлекает ПИИ.
Often, land belonging to refugees or returnees is occupied or in the possession of another ethnic or racial group by the time the former return, frequently causing conflict. Зачастую к моменту возвращения беженцев и переселенцев земля, которая ранее им принадлежала, оказывается в собственности или во владении представителей другой этнической или расовой группы, что во многих случаях приводит к конфликтам.