Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The motivation for undertaking further work in this area should be plain: gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law are often fuelled by, and frequently leave in their wake, deep developmental deficits. Побудительные причины для проведения дальнейшей работы в этой области ясны: грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права нередко стимулируются значительным отставанием в развитии и зачастую являются его следствием.
Country teams played an important role in promoting follow-up to and implementation of the recommendations made by special procedures, with country visit reports being frequently used by the teams for programming and further discussion with States and civil society. Страновые группы играют важную роль в содействии выполнению рекомендаций, сформулированных специальными процедурами, и принятию по ним последующих мер, а доклады о посещениях стран зачастую используются группами для планирования их работы и для будущих обсуждений с государствами и гражданским обществом.
Several mandate holders pointed out that their requests for a visit frequently remain unanswered, and that this compromised their ability to coordinate and plan work, and use their limited resources effectively. Несколько мандатариев подчеркнули, что их просьбы о посещении зачастую остаются без ответа и что это негативно влияет на их способность координировать и планировать свою работу, а также сказывается на эффективном использовании их ограниченных ресурсов.
Nomadic indigenous peoples have frequently faced additional challenges in seeking to have their rights to their land, territories and resources recognized, which has adversely impacted on their ability to practise, protect and promote their languages and cultures. Кочевые коренные народы зачастую сталкивались с дополнительными проблемами в своем стремлении к обеспечению признания их прав на свои земли, территории и ресурсы, что неблагоприятно сказывалось на их возможности пользоваться, защищать и пропагандировать свои языки и культуры.
(a) Partners are not involved early in the process and frequently need to raise this concern at the highest level in order to be included; а) партнеров не подключают к работе на начальных этапах, и поэтому им зачастую приходится поднимать вопрос об этом на самом высоком уровне с тем, чтобы добиться их подключения;
It is frequently acknowledged that poverty disproportionately affects members of socially disadvantaged groups, including certain ethnic or religious groups, indigenous peoples, women, children, persons with disabilities and elderly people, as these groups are subject to increased vulnerability due to various forms of discrimination. Зачастую признается, что нищета оказывает непропорционально сильное воздействие на находящиеся в социально неблагоприятном положении группы населения, включая некоторые этнические и религиозные группы, коренные народы, женщин, детей, инвалидов и престарелых, поскольку такие группы характеризуются повышенной уязвимостью вследствие различных форм дискриминации.
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty is of the view that the devastating effects of the combination of extreme poverty and racial discrimination are frequently hidden due to poor data collection on the situation of marginalized populations. Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете считает, что вопиющие последствия крайней нищеты в сочетании с расовой дискриминацией зачастую не видны вследствие плохо организованного сбора данных о положении маргинализованных групп населения.
Environmental and social aspects are often not incorporated into transportation policies; moreover, policies on different modes of transportation are frequently separate and uncoordinated, and administrative entities are poorly integrated and connected. В политике в сфере транспорта зачастую не учитываются экологические и социальные аспекты; кроме того, политика в отношении различных видов транспорта часто осуществляется порознь и на нескоординированной основе разобщенными и недостаточно связанными друг с другом административными структурами.
Women are particularly affected by these employment dynamics since, owing to cultural norms, not only are they often the first to be laid off from formal employment, but they also frequently have to undertake additional work in the informal sector to supplement family income. Эта динамика в сфере занятости особенно сказывается на женщинах, поскольку в силу культурных традиций они не только часто оказываются первыми, кого увольняют из формальной сферы занятости, но и зачастую они бывают вынуждены браться за дополнительную работу в неформальном секторе, чтобы пополнить семейные доходы.
The concern of the right to development with structural impediments to equitable development on the global scale is frequently interpreted as a push from the "South" for transfer of resources from the "North", often as aid flows. Вызывающая озабоченность увязка права на развитие со структурными препятствиями на пути к обеспечению справедливого развития в глобальном масштабе нередко интерпретируется как призыв "Юга" к "Северу" передавать ресурсы, зачастую в виде потоков помощи.
Another concern is that the Afghan National Police (ANP), instead of being able to focus on their civilian law-enforcement duties, frequently are compelled to engage in combat and, when attacked, may be left without military support for a prolonged period of time. Еще одна проблема состоит в том, что Афганская национальная полиция (АНП) вместо того, чтобы иметь возможность сосредоточиться на своих гражданских обязанностях по поддержанию правопорядка, зачастую вынуждена участвовать в боевых действиях и, подвергнувшись нападению, длительное время может не получать военной поддержки.
Care and support services are frequently unavailable to them and any that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV prevention have otherwise expanded considerably. Зачастую им не оказываются услуги по уходу и поддержке, а если и оказываются, то без учета их специфическим нужд, даже в тех случаях, когда программы профилактики ВИЧ и объемы выделяемых на их реализацию средств были существенно расширены.
To speak of dialogue was to assume that each party not only recognized the other, but that they were all on equal footing with respect to such issues as minimum access to housing, employment and education, which frequently was not the case. Диалог подразумевает, что каждая сторона не только признает другую сторону, но и что все они равноправны в отношении таких вопросов, как минимальный доступ к жилью, занятости и образованию, чего зачастую не наблюдается.
Peacekeeping missions deployed by the Department of Peacekeeping Operations also frequently include electoral components established in close coordination with UNDP and the Electoral Assistance Division, which also provide ongoing guidance on the work of such components. Миссии по поддержанию мира, развернутые Департаментом операций по поддержанию мира, также зачастую содержат в своих мандатах компоненты содействия проведению выборов, разработанные в тесной координации с ПРООН и Отделом по оказанию помощи в проведении выборов, который также постоянно готовит рекомендации о деятельности таких компонентов.
It frequently features the establishment of a steering committee, which represents the key sectors of society, and which drafts a plan of action, monitors and evaluates its implementation and plays a leading role in assisting other communities in adopting similar models. Зачастую в целях такого образования создается руководящий комитет, в который входят представители основных слоев общества и который готовит план действий, осуществляет мониторинг и оценку его выполнения, а также играет лидирующую роль в оказании содействия другим общинам, использующим сходные модели.
Physical segregation of the Roma people in Central Asia and Eastern Europe is further aggravated by the often informal Roma settlements being frequently located in polluted areas, near highways, waste dumps, floodplains, and areas susceptible to natural disasters. Физическая сегрегация рома в Центральной Азии и Восточной Европе дополнительно усугубляется тем, что поселения рома, которые нередко носят неформальный характер, зачастую располагаются в загрязненных районах, вблизи скоростных шоссейных дорог, свалок, зон затопления и в районах, подверженных стихийным бедствиям.
(a) The significant number of bilateral and multilateral donors providing individual contributions to specific thematic areas, regions or countries, frequently earmarked according to predetermined targets; а) значительное число двусторонних и многосторонних доноров, выделяющих в индивидуальном порядке взносы на конкретные тематические области, конкретным регионам или странам, зачастую в увязке с заранее поставленными задачами;
In monitoring the illicit movement of persons, the Team believes that such travel frequently occurs over unmanned stretches of borders or through manned border stations with the use of fraudulent, forged or stolen travel documents. В том, что касается отслеживания незаконного перемещения лиц, то Группа считает, что такие поездки зачастую совершаются на неконтролируемых участках границы или контролируемых пограничных постах с использованием подложных, поддельных или краденых проездных документов.
Those different approaches frequently overlap, but it is clear that when an effective multilateral option is available it will always be the preferred choice for most countries, especially smaller countries such as mine. Эти различные подходы зачастую пересекаются, но совершенно очевидно, что когда есть эффективный многосторонний вариант, он всегда будет предпочтительным для большинства стран, особенно таких малых стран, как моя.
The issue of violence against women was addressed by AI, which reported that complaints of violence against women are frequently not treated as sufficiently serious or credible and that even if brought to justice, perpetrators usually face only light sentences. Вопрос о насилии в отношении женщин был затронут МА23, по сообщениям которой жалобы на насилие в отношении женщин зачастую воспринимаются недостаточно серьезно или с недоверием и что даже при доведении дела до суда виновные, как правило, отделываются лишь мягкими приговорами.
In addition to this, the closest secondary schools are frequently in the city and the real fear of attacks of kidnapping girls makes attendance of schools to be considered more dangerous in the eyes of many parents. Кроме того, ближайшая средняя школа зачастую находится в городе, и реальная опасность нападения с целью похищения девочек делает посещение школ более опасным в глазах многих родителей.
He asked for reasons why in torture cases it frequently occurred that decisions were not taken within the allowed time and whether in such cases the victim could apply to the courts to obtain a decision. Он спрашивает, по какой причине при рассмотрении дел о применении пыток решения зачастую не выносятся в установленные сроки, и может ли потерпевший в таких случаях подать иск о вынесении решения по его делу.
One system of power-sharing which is frequently regarded as enabling minority participation in Government is consociationalism, whereby all larger minorities are entitled to participate in Government and to a proportion of positions in the public service. Одной из систем распределения власти, зачастую рассматриваемых в качестве благоприятной для участия меньшинств в правительстве, является консоционализм, при котором все более многочисленные меньшинства имеют право на участие в правительстве и на пропорциональную долю в государственном аппарате.
Even if children are frequently indicated as the target population of CTPs, they are not usually seen as the subjects of rights, and the evaluation of CTPs is very often not adequately child-focused. Хотя дети зачастую указываются как целевая группа в рамках ПДТ, они, как правило, не рассматриваются в качестве субъектов права, и оценка эффективности ПДТ не учитывает ее детскую направленность.
17.7 In 2005, BONUCA, through mediation and good offices, diffused tension that frequently arose among candidates for the presidential and legislative elections, political leaders, civil society and representatives of the transitional institution during the electoral process. 17.7 В 2005 году ООНПМЦАР благодаря своим посредническим и добрым услугам удалось снизить напряженность, которая зачастую возникала в ходе президентских выборов и выборов в парламент в отношениях между кандидатами, политическими лидерами и представителями гражданского общества и представителями переходных институтов в ходе избирательного процесса.