Rather than anticipating events and determining how they should be handled from a public information standpoint, the Department frequently mounted last-minute efforts. |
Вместо упреждения событий и определения того, что необходимо предпринять с точки зрения общественной информации, зачастую Департамент принимал меры лишь в самый последний момент. |
Although frequently intimidated by adverse social situations, they are encouraged to express themselves. |
Для преодоления скованности, которую участники зачастую испытывают под воздействием непривычной социальной обстановки, им предлагается высказаться по тому или иному вопросу. |
These carjackings frequently involved the abduction of humanitarian personnel, with many more people abducted than vehicles hijacked in most incidents. |
Такие угоны автотранспортных средств зачастую сопровождались похищением гуманитарного персонала, когда в большинстве случаев число похищенных людей намного превышало количество угнанных автомобилей. |
The risk of saturating road networks serving such ports is great, while the capacities of railways and waterways are frequently inadequate. |
Существуют значительные риски перегруженности автомобильных сетей, обслуживающих эти порты, в то время как пропускная способность железнодорожных линий и судоходных путей зачастую недостаточна. |
Interrupted education and employment histories and childcare responsibilities frequently prevent women from establishing a path to paid employment (opportunity cost) sufficient to support their post-dissolution family. |
Вступая в брак, женщины зачастую вынуждены бросать учебу или работу и заниматься уходом за детьми, что не позволяет им устроиться на работу (издержки, связанные с упущенными возможностями) и зарабатывать достаточно денег для обеспечения нужд их семьи после расторжения брака. |
The Committee however notes with concern that community-based alternatives remain extremely limited and that institutionalization is therefore frequently used. |
Вместе с тем он с озабоченностью констатирует, что возможности для обеспечения такого ухода на базе общин по-прежнему крайне ограниченны, в связи с чем зачастую применяется вариант помещения ребенка в специнтернат. |
As women tended frequently to be treated as second-class citizens, they needed spokespersons to uphold their rights and articulate their special needs. |
Поскольку налицо тенденция к тому, что с женщинами зачастую обращаются как с людьми "второго сорта", необходимо, чтобы у них были свои представители, которые занимались бы защитой их прав и привлекали внимание к их особым потребностям. |
Similarly, although investigations were initiated, they were frequently far too long-drawn-out and produced too few results. |
Имеется много сообщений о жалобах, которые просто затерялись в недрах бюрократической машины, Аналогично этому, начатые расследования зачастую слишком затягиваются и почти не дают результатов. |
Indigenous women play a leading role in handicrafts, as producers and heirs of what are frequently ancient traditions. |
В этом секторе особую роль играют женщины из общин коренных народов, выступающие в качестве хозяйственных производителей и носителей местных, зачастую весьма древних, традиций. |
Non-wood paper is often produced in smaller pulp and paper mills which are frequently unable to afford pollution- abatement technologies. |
Бумага, изготовленная на недревесной основе, зачастую производится на небольших целлюлозных и бумажных фабриках, которые во многих случаях не в состоянии воспользоваться технологиями, обеспечивающими ограничение выброса загрязняющих веществ. |
Indeed, it was possible to incorporate temporary dentures immediately after setting the implants in come cases, but multiple adjustments and modifications were frequently required. |
В некоторых случаях непосредственно после вживления имплантанта можно было поставить временный протез, однако зачастую сам протез требовал многократных модификаций. |
As such, the tables in these schemas are not normalized much, and are frequently designed at a level of normalization short of third normal form. |
Следовательно, таблицы должны быть нормализованы в малой степени, и зачастую разрабатываются с применением не выше третьего уровня нормализации. |
He frequently pulls it out and threatens people with it, often referring to it as his "insurance policy". |
Зачастую, достаёт оружие и угрожает различных людям, считая его своим «страховым полисом». |
Intra specializes in the execution of technically complex orders, frequently offering its clients not only the skillful construction and erection works, but also innovative engineering and designing solutions. |
Intra специализируется на выполнении технически сложных заказов, зачастую предлагая своим клиентам не только мастерство строительно-монтажных работ, но также инновационное инженерно-проектировочное решение. |
Sets of documents and publications placed in the Mission boxes every morning were frequently opened and immediately dumped, or never picked up at all. |
В постоянных представительствах зачастую выбрасываются или никогда не вскрываются комплекты документации и публикаций. |
These functions have been carried out by UNDP resident representatives, who also frequently monitor developments of a social, economic and political nature in the Territories. |
Эти функции исполняют представители-резиденты ПРООН, которые зачастую также следят за социальными, экономическими и политическими изменениями в территориях. |
Rather than being governed by comparative advantages, trade and investment flows are frequently distorted by unstable and misaligned exchange rates, with little relation to the underlying economic foundations. |
Торговые и инвестиционные потоки, направления которых должны определяться сравнительными преимуществами, зачастую испытывают влияние неустойчивых и деформированных валютных курсов, мало связанных с фундаментальными экономическими факторами. |
Alongside this, in the process of establishing State structures there has, frequently, been a failure to take account of the ageing population into account. |
Наряду с этим государственные структуры при разработке своих программ зачастую не уделяли достаточного внимания геронтологическим аспектам. |
On the contrary, the areas were frequently inhabited by middle-class families and contained housing construction of good quality, often on privately owned land. |
Напротив, зачастую их населяли семьи со средним достатком, строившие качественное жилье, нередко на частной земле. |
In particular, farm work, which is frequently seasonal and performed by temporary/circular migrant workers, is in some countries excluded from labour laws. |
В некоторых странах трудовое законодательство, в частности, не распространяется на сельскохозяйственную работу, которая зачастую носит сезонный характер и выполняется временными/циклирующими трудящимися-мигрантами. |
Stressful repeat questioning sessions or the frequently oppressive hearing atmosphere of the courtroom and the confrontation with the tormentor can be avoided. |
Это помогает избежать чреватых возникновением стресса повторных допросов или зачастую тягостных слушаний в зале суда, а также пререканий с обвиняемым. |
Prisoners have also frequently been left exposed to the sun for extended periods, or locked in metal shipping containers which magnify extremes of heat and cold. |
Кроме того, зачастую узников подолгу оставляли на солнцепёке или запирали в металлических грузовых контейнерах, где жара и холод переносятся гораздо хуже. |
To help identify entry and exit points, moving averages are frequently superimposed onto bar charts. |
Для того чтобы определить оптимальные точки открытия и закрытия, скользящие средние значения зачастую накладывают на столбиковые графики. |
He often appeared on television shows such as The Ed Sullivan Show, frequently in the guise of a heavily accented Bolivian character named José Jiménez. |
Многократный участник телевизионных шоу, таких как шоу Эда Салливана, зачастую в облике боливийского персонажа по имени Хосе Хименес или космонавта Джименеса. |
The terms stabilization, adjustment and economic reform, are frequently used rather vaguely, and sometimes as if they were more or less synonymous. |
Зачастую смысл выражений "стабилизация", "структурная перестройка" и "экономическая реформа" не совсем понятен, и иногда они употребляются как синонимы. |