Minorities frequently live in remote or inaccessible localities and often Government health-care facilities and provision do not reach there. |
Меньшинства нередко живут в отдаленных или труднодоступных местах, в которых зачастую нет государственных медицинских учреждений и которые не охвачены системой медицинского обслуживания. |
The Special Rapporteur has found that citizenship and residency status frequently affect assembly rights, often by design. |
Специальный докладчик пришел к выводу о том, что права на собрания нередко и зачастую намеренно ограничиваются по признаку гражданства и статуса по месту проживания. |
Such mechanisms had frequently been used in the United States and Italy to promote enterprise-based R&D, frequently within universities. |
Такие механизмы часто используются в Соединенных Штатах и в Италии для поощрения НИОКР на базе предприятий, зачастую в рамках университетов. |
She argued that because there were fewer facilities for female prisoners, women frequently were incarcerated further from home and more frequently in more severe conditions. |
Она заявила, что, поскольку пенитенциарных учреждений для женщин-заключенных имеется меньше, женщины зачастую отбывают тюремное заключение далеко от дома и нередко в более суровых условиях. |
The Special Representative of the Secretary-General has frequently pursued shuttle diplomacy to address emerging crises, frequently accompanied by his counterparts from ECOWAS, and often the African Union. |
Специальный представитель Генерального секретаря часто прибегает к челночной дипломатии для предотвращения надвигающихся кризисов, и зачастую в таких поездках его сопровождают коллеги из ЭКОВАС, а нередко и руководители Африканского союза. |
The destruction caused by large-scale natural disasters frequently forces large numbers of vulnerable people from their homes. |
Разрушения, которые вызывают крупные стихийные бедствия, зачастую заставляют большое количество пострадавших людей покинуть свои дома. |
The prescribed period of detention under section 31 is frequently ignored. |
Предписанный статьей 31 период задержания зачастую не соблюдается. |
As a consequence, advice has frequently reflected a disproportionate emphasis on particular issues and dissemination has often been unbalanced. |
В результате в рекомендациях чрезмерный акцент зачастую делается на отдельных вопросах, и распространение информации часто носит несбалансированный характер. |
These group acts are seldom investigated by the police and frequently go unpunished. |
Подобные акты редко расследуются полицией и зачастую остаются безнаказанными. |
Human rights abuses are frequently perpetrated in the absence of appropriate legal mechanisms, and in a general atmosphere of impunity. |
Нарушения прав человека зачастую совершаются при отсутствии соответствующих правовых механизмов и в общей обстановке безнаказанности. |
Although terrorism must be unequivocally condemned, action to combat terrorism frequently served as a pretext for human rights abuses. |
Терроризм заслуживает безусловного осуждения, однако борьба с терроризмом зачастую используется в качестве предлога для нарушений прав человека. |
Some 640 million small arms and light weapons, which are frequently exchanged between various conflicts, are already in circulation. |
В обращении уже находится около 640 миллионов единиц стрелкового и легкого оружия, которое зачастую перемещается от конфликта к конфликту. |
The information that customs and police authorities need to process trains is frequently received incomplete or inaccurate. |
Информация, которая нужна таможенным органам и полиции для обработки поездов, зачастую приходит неполная или неточная. |
It is also frequently covered by joint work plans of conventions. |
Создание потенциала зачастую предусматривается также совместными планами работы в рамках конвенций. |
A merger frequently involves two firms that operate in many different markets. |
Слияния зачастую происходят между двумя фирмами, работающими на различных рынках. |
Yet access to health services is frequently reduced for IDPs, particularly in areas of return. |
При этом доступ к медицинским учреждениям у ВПЛ зачастую ограничен, особенно в районах возвращения. |
Where IDPs do find work, it is frequently of a menial and temporary nature. |
Даже когда ВПЛ находят работу, она зачастую является низкооплачиваемой или временной. |
These institutions are perceived as more neutral than international financial institutions and frequently are a source of alternative policy advice to developing countries. |
Эти институты воспринимаются как более нейтральные по сравнению с международными финансовыми учреждениями и зачастую являются источником рекомендаций по альтернативной политике для развивающихся стран. |
Expenditure for debt servicing is frequently much higher than expenditure for social services. |
Расходы на обслуживание последней зачастую являются намного более высокими, чем затраты на социальные услуги. |
NHRIs can bridge a gap that frequently occurs between national ownership of human rights approaches and the universality of the human rights standards. |
НПЗУ могут сократить разрыв, зачастую возникающий между правозащитными подходами на национальном уровне и универсальными стандартами в области прав человека. |
For instance, in Tajikistan monitoring responsibilities at enterprises are frequently vested in the laboratories responsible for technological control over production or product certification. |
Так, например, в Таджикистане мониторингом на предприятиях зачастую ведают лаборатории, отвечающие за технологический контроль на производстве или сертификацию продукции. |
Diagnosing HIV in children is frequently complicated in resource-limited settings, and the optimal time to initiate treatment is often not apparent. |
Выявление наличия ВИЧ у детей часто осложняется ограниченностью ресурсов и зачастую неясно, что является оптимальным временем для начала лечения. |
For women living with HIV, violence and threats of abandonment are frequently the response to a positive diagnosis. |
Для ВИЧ-инфицированных женщин подтверждение диагноза зачастую сопряжено с насилием и перспективой быть оставленной супругом. |
The extent of human trafficking and corruption are not always well understood and measures to confront them are frequently inadequate. |
Не всегда верно оцениваются масштабы торговли людьми и коррупции, а для борьбы с этими явлениями зачастую принимаются недостаточно активные меры. |
Outside of the male domain, women participate frequently and often their views are sought by the community leaders. |
Женщины принимают активное участие во всех ритуалах, которые не принадлежат к категории традиционно мужских обрядов, и с мнением женщин зачастую считаются лидеры общин. |