| Detentions were frequently carried out openly by uniformed members of the army and the navy infantry, sometimes together with civil defence groups. | Зачастую задержания открыто производились военнослужащими и морскими пехотинцами, иногда с группами гражданской обороны. |
| Further original research is vital, but decision-makers frequently require 'rapid results'. | Особо важно продолжать ранее начатые исследования, однако зачастую директивные органы требуют "быстрых результатов". |
| Trafficking in human beings, and the racially tinged practices which frequently accompany this practice, has become a major international problem. | Торговля людьми и имеющие расистскую подоплеку действия, которыми зачастую сопровождается это явление, превратились в одну из серьезных международных проблем. |
| 5.1.1 The social, economic and financial impacts of major transport schemes are frequently subject to substantial uncertainty. | 5.1.1 Социально-экономические и финансовые последствия крупных транспортных программ зачастую характеризуются большой неопределенностью. |
| In part, payment is required because the doctors and nurses frequently do not receive their full salary from the State. | Отчасти плата взимается потому, что врачи и сестры зачастую не получают от государства полных окладов. |
| As a result executive heads are frequently compelled to grant derogations from the various support-cost rates. | В результате этого, административные руководители зачастую вынуждены давать разрешение на использование других ставок вспомогательных расходов. |
| To date, however, efforts to address the problem of road traffic injuries have frequently been ineffective. | Однако до настоящего времени усилия по решению проблемы дорожного травматизма зачастую оказывались неэффективными. |
| Consequently, those who violate the human rights of migrants frequently end up doing so with impunity. | В результате этого лица, нарушающие права человека в отношении мигрантов, зачастую делают это безнаказанно. |
| Commentators have said that private landlords frequently refuse to let their premises to members of the ethnic minorities, particularly those from South Asia. | Комментаторы утверждали, что частные землевладельцы зачастую отказываются сдавать в аренду принадлежащее им жилье представителям этнических меньшинств, в первую очередь выходцам из стран Южной Азии. |
| In many countries, the traditional law enforcement systems are frequently unable to cope with the rising levels of crime. | Во многих странах традиционные правоохранительные системы зачастую неспособны справиться с проблемой роста преступности. |
| SME credit evaluation was hindered by insufficient transparency, and as a result SMEs were frequently offered unfavourable terms. | Недостаточная транспарентность затрудняет оценку кредитоспособности МСП, в результате чего этим предприятиям зачастую предлагаются неблагоприятные условия. |
| They also commented that in criminal cases, rights holders frequently had proprietary information that courts should consider when convening experts. | Они также сообщили, что в уголовных делах правообладатели зачастую располагают проприетарной информацией, которая должна учитываться судом при вызове экспертов. |
| Despite that, they frequently fail to work in practice. | Несмотря на это, на практике они зачастую не работают. |
| Diagnoses are frequently not made because the physicians lack the capacity to carry out a spinal tap to collect fluid. | Диагноз зачастую ставится неверно, поскольку врачи не имеют возможности сделать спинномозговую пункцию. |
| Also, state and local measures frequently strengthened and supplemented federal efforts. | Кроме того, зачастую действия на местном уровне и на уровне штатов развивают и расширяют акты федеральных органов. |
| Experience at other duty stations, however, indicates that revenue from commercial activities is frequently insufficient to cover costs. | Однако опыт, накопленный в других местах службы, показывает, что поступления от коммерческой деятельности зачастую не достаточны для покрытия возникающих расходов. |
| Lack of resources frequently impedes implementation of multisectoral AIDS strategies. | Недостаток ресурсов зачастую препятствует осуществлению многосекторальных стратегий по борьбе со СПИДом. |
| Additionally, Tibetans have to fulfil special requirements in order to open their own business and frequently face difficulties in obtaining bank loans. | Кроме того, тибетцы обязаны выполнить особые требования, для того чтобы открыть собственное дело, и зачастую они сталкиваются с трудностями при получении банковских ссуд. |
| The commission of such acts has frequently involved the recruitment, training, financing and use of mercenaries. | Процесс осуществления этих акций зачастую неотъемлемо связан с вербовкой, обучением, финансированием и использованием наемников. |
| Women are more and more frequently subjected to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Женщины все чаще подвергаются жестокому, унизительному и зачастую ведущему к гибели обращению в ходе конфликта. |
| Implementation of decisions taken at the conferences also frequently requires financial support from donors. | Выполнение принимаемых на конференциях решений также зачастую требует финансовой поддержки со стороны доноров. |
| Resource-poor households, frequently female-headed, are often pushed onto increasingly fragile lands through displacement and fragmentation. | Домашние хозяйства, не располагающие достаточными ресурсами и зачастую возглавляемые женщинами, часто оттесняются на все более уязвимые земли в результате перемещения и дробления. |
| This declaration has frequently been misconstrued and misinterpreted. | Это заявление зачастую получает неверное понимание и толкование. |
| It was well known that it was frequently difficult to make a distinction between voluntary and compulsory recruitment in practice. | Хорошо известно, что на практике зачастую крайне трудно провести различие между добровольным и принудительным призывом. |
| Although such programmes exist, the hard to reach are frequently left out. | Хотя подобные программы существуют, они зачастую не охватывают наиболее уязвимых мигрантов. |