Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
Moreover, doing so helped focus advocacy work, as the fact of having ratified the other core human rights treaties was frequently used as an argument against ratification of the Convention. Кроме того, это способствовало бы проведению более целенаправленной пропагандистской деятельности, так как факт ратификации других основных договоров по правам человека зачастую используется в качестве довода против ратификации Конвенции.
In addition, surveys indicate that marriages are frequently perceived as goal of life, although Albanian females may choose to marry merely to escape poverty and influences or pressures in their parents' house. Данные обследования свидетельствуют также о том, что брак зачастую рассматривается в качестве одной из жизненных целей, хотя женщины в Албании могут рассматривать вступление в брак в качестве способа избежать бедности или давления в родительском доме.
Some plans that were submitted shortly after the Convention entered into force in May 2004 appear to be a first step in implementing the Convention, frequently including activities over a period of 3 to 5 years. Как представляется, некоторые планы, препровожденные вскоре после вступления Конвенции в силу в мае 2004 года касаются первых шагов по выполнению Конвенции, зачастую включая в себя мероприятия, рассчитанные на период в 35 лет.
In many countries, genetic diagnosis and prenatal screening technologies are used to identify persons with disabilities prior to birth; these individuals are frequently targeted for termination based solely on their disability. Во многих странах технологии генетической диагностики и дородовое обследование используются для выявления признаков инвалидности еще до рождения ребенка; зачастую в таких случаях беременность прерывают только на основании таких признаков.
The Committee is concerned that adequate and effective monitoring of the quality of these facilities is lacking, and that the placement of children in alternative care is frequently not decided with respect to the best interest of the child. Комитет обеспокоен в связи с отсутствием надлежащего и эффективного контроля за качеством содержания в таких учреждениях, а также в связи с тем, что решения о помещении детей в систему альтернативного ухода зачастую принимаются без учета наилучших интересов ребенка.
The Committee is also concerned at reports that membership of trade unions frequently results in the blacklisting of trade union members and leaders. (art. 8) Комитет выражает также обеспокоенность в связи с наличием сообщений о том, что вступление в профсоюз зачастую приводит к внесению в черные списки членов профсоюзов и их лидеров. (статья 8)
Respondents identified the authority responsible for notification, frequently the Ministry of Environment, or a central environmental or planning department, committee or agency, and sometimes in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs (3 (c)). Респонденты представили информацию об органе, ответственном за уведомления, которым зачастую является министерство окружающей среды или центральный природоохранный или планирующий департамент, комитет или агентство, иногда в сотрудничестве с министерством иностранных дел (3 с)).
Ms Belmir had expressed concern about the State party's refusal to recognize the existence of religious, ethnic and linguistic minorities within its borders, and about the ill-treatment frequently suffered by members of those groups. Г-жа Бельмир выразила озабоченность в связи с отказом государства-участника признать наличие на своей территории религиозных, этнических и языковых меньшинств и в связи с жестоким обращением, от которого зачастую страдают члены этих групп населения.
Ms. Chanet, noting that States frequently seized upon a minor pretext in order to restrict freedom of expression, proposed that they should be required to enumerate such restrictive situations in their reports to the Committee. Г-жа Шане, отмечая, что государства зачастую используют любой предлог, чтобы ограничить свободу выражения мнений, предлагает потребовать, чтобы государства в своих докладах Комитету указывали ситуации, в рамках которых требуется введение ограничений.
Similarly, public prosecutors, responsible for advising the police on investigations and presenting cases to the courts, frequently fail to properly utilize established procedures to promote the proper conduct of investigations. Аналогичную картину можно наблюдать и среди государственных обвинителей: будучи ответственными за консультирование полицейских в связи с расследованиями и за направление дел в суды, они зачастую воздерживаются от надлежащего использования обкатанных процедур для надлежащего проведения расследований.
JS5 indicated that, as of March 2011, less than 20 per cent of the rubble from the earthquake had been removed, that their removal had consistently been undertaken without adequate safety equipment and that they had frequently been placed in ecologically sensitive areas. В СП 5 было указано, что по состоянию на март 2011 года было расчищено менее 20% развалин, образовавшихся после землетрясения, что их расчистка систематически велась без надлежащего защитного оборудования и что обломки зачастую сваливались в экологически чувствительные районы.
Issues concerning indigenous peoples were frequently raised in the context of the universal periodic review, including in reviews concerning Australia, Guyana, Kenya, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Panama and Sweden. Вопросы, касающиеся коренных народов, зачастую поднимались в контексте универсального периодического обзора, в том числе в ходе обзоров по Австралии, Гайане, Кении, Лаосской Народно-Демократической Республике, Непалу, Панаме и Швеции.
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка.
Furthermore, while bureaucratic impediments often take the form of policies issued at a central level, an overwhelming accumulation of ad hoc and evolving demands imposed by local level officials frequently affect the most basic aspects of humanitarian operations and often contradict central Government policies. Кроме того, в то время как бюрократические препятствия часто принимают форму политики, определяемой на центральном уровне, подавляющее число особых требований, вводимых сотрудниками местных органов власти, часто касается самых элементарных аспектов гуманитарных операций и зачастую противоречит политике центрального правительства.
It is often difficult to distinguish between large-scale political violence and the organized predatory behaviour of groups operating in the same setting, which is frequently facilitated by elite patrons and the absence of basic State control and the rule of law. Зачастую нелегко разобраться, где проходит граница между широкомасштабным политически мотивированным насилием и организованным бандитизмом, поскольку они происходят в одних и тех же условиях, нередко поощряются представителями элиты и возникают в условиях отсутствия самого элементарного государственного контроля и господства беззакония.
The programme implementers found that, frequently, it was not just policies and programmes that were perpetuating discriminatory practices, but also that local communities needed awareness training to recognize that their own attitudes were discriminatory. Исполнители этой программы обнаружили, что зачастую дискриминационные виды практики закрепляются не только в результате проводимой политики и осуществляемых программ, но и в результате деятельности местных общин, среди которых необходимо проводить разъяснительную работу, чтобы они признали, что их собственные отношения носят дискриминационный характер.
Most poor people, in particular the rural poor, are located in areas that are frequently described using terms such as "marginal" and "fragile". Большинство бедных людей, особенно в сельских районах, проживают в районах, которые зачастую характеризуются использованием таких терминов, как «маргинальные» и «неустойчивые».
Girls are frequently discouraged from technical and scientific subjects and women themselves sometimes subscribe to the attitude that technology is something for men, with respect to both its use and its utility. Изучение девочками научно-технических дисциплин зачастую не поощряется, а сами женщины иногда придерживаются мнения, что технологии - это чисто мужское занятие как с точки зрения их использования, так и с точки зрения полезности.
However, there were still major differences in the availability of and access to knowledge around the world and poorer countries frequently were not able to acquire new knowledge and technologies. Тем не менее в мире по-прежнему существуют большие различия в наличии знаний и доступе к ним, причем более бедные страны зачастую ли-шены возможности получать новые знания и технологии.
It stated that social workers responsible for child protection had a case-load well above the number of cases prescribed by European standards, and that the quality of social services were frequently unsatisfactory. Она отметила также, что рабочая нагрузка социальных работников, занимающихся защитой детей, значительно превышает, установленные европейские стандарты, и что качество социальных услуг зачастую нельзя назвать неудовлетворительным.
(b) Incoming Representatives frequently do not benefit from a proper briefing on the inspection findings before taking up their assignment, precluding timely action on the inspection recommendations; and Ь) с прибывающими представителями зачастую не проводится надлежащий брифинг о результатах инспекции перед тем, как они приступают к исполнению обязанностей, что не позволяет принять своевременных мер в связи с рекомендациями, вынесенными по итогам инспекций;
Generally, between 80 and 90 percent of respondents, and frequently over 90 percent, rated the events as "good", "very good" or "excellent". Как правило, 80-90% респондентов и зачастую свыше 90% оценивали мероприятия в качестве "хороших", "очень хороших" или "отличных".
With regard to the Office of the Refugee Applications Commissioner and Refugee Appeals Tribunal, he said that a great deal of misinformation about them was in circulation that was frequently used unscrupulously. Относительно Управления комиссара по заявлениям беженцев и Апелляционного трибунала по делам беженцев оратор говорит, что об этих органах распространяется много ложной информации, которая зачастую используется недобросовестно.
CESCR was concerned at reports that membership in trade unions frequently resulted in the blacklisting of members and leaders and recommended that Brazil take effective measures to ensure that employees participating in trade unions are able to freely exercise their rights. КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что вступление в профсоюз зачастую приводит к внесению членов профсоюзов и их руководителей в черные списки и рекомендовал Бразилии принять эффективные меры, с тем чтобы трудящиеся, являющиеся членами профсоюзов, могли свободно осуществлять свои права.
Minority communities that have established NGOs are frequently more successful at advocating for change, are better equipped to engage local and national government and are able to benefit from funding and support from national and external sources. Общины меньшинств, создавшие НПО, зачастую добиваются более ощутимых результатов в борьбе за изменение ситуации, лучше подготовлены для взаимодействия с местными органами и правительством и получают финансирование и поддержку из национальных и внешних источников.