The men and women who are forcibly resettled in camps, which are frequently far from their homes, are only able to visit their fields for a short part of the day and under military supervision. |
Насильственно переселенные в лагеря, зачастую удаленные от места обычного проживания, мужчины и женщины бурундийцы могут выходить на работу на принадлежащие им поля только на очень непродолжительное время в течение дня, причем в присутствии вооруженной охраны. |
Above all, they endanger those who endanger no one by creating fear in the innocent and the young, far too frequently crippling them or too often taking their very lives. |
Кроме того, они создают угрозу для тех, кто никому не угрожает, сея страх среди ни в чем не повинного мирного населения и молодежи, зачастую калеча или убивая их. |
As I see it, in a future system of agricultural statistics we should be free to determine features as representatively as possible or even in a full census; these procedures are frequently too expensive and lead to great delays in the provision of results in some cases. |
ЗЗ. Как я считаю, будущая система статистического учета в сельском хозяйстве должна позволять определять показатели с максимальной степенью репрезентативности или же путем проведения всеобщей переписи, однако такие процедуры зачастую связаны с непомерно большими расходами, а в некоторых случаях в значительной мере задерживают получение результатов. |
The express declaration indicating the option chosen ought to be made at the time of marriage, but frequently the civil registrar did not ask for that declaration and, long after the marriage, the husband announced he was opting for polygamy. |
По существу, четко сформулированное заявление о выборе формы брака должно делаться непосредственно в момент заключения брака, однако зачастую сотрудники отделов записей актов гражданского состояния не требуют такого заявления, поэтому впоследствии супруг может заявить о своем желании вступить в полигамный брак. |
"A number of religious or historical sites were partially destroyed or severely damaged in what frequently appeared to be wanton destruction without military necessity." |
"В результате действий, которые зачастую носят характер беспричинного уничтожения, не продиктованного военной необходимостью, был частично разрушен или сильно пострадал целый ряд религиозных памятников и исторических мест"12. |
In addition, these military, civilian police and civilian personnel often lack basic guidance documents, tools and information systems, and too frequently are having to recreate them in every mission. |
Кроме того, этот военный персонал, персонал гражданской полиции и гражданский персонал зачастую лишен базовых руководящих документов, инструментов и информационных систем и слишком часто вынужден сам создавать их в рамках отдельно взятой миссии. |
As indicated in paragraph 79 above, travel requests often lack precision and clarity; it frequently appeared to the Committee that such requests were more in the nature of contingency plans or de facto reserves for otherwise unbudgeted expenditure. |
Как указано в пункте 79 выше, запросам на поездки зачастую не хватает четкости и ясности; Комитету нередко представляется, что такие запросы по своему характеру относятся скорее к категории планов непредвиденных расходов или фактических резервов средств на покрытие расходов, не предусмотренных в других статьях бюджета. |
Civil servants recruited from those countries often received equalization payments; moreover, they were frequently recruited at higher steps in the grade, a practice he saw as creating discrimination in pay between developed and developing countries. |
Гражданские служащие, набираемые из этих стран, зачастую получают уравнительные выплаты; более того, во многих случаях при наборе им присваиваются более высокие ступени в классе, что, по его мнению, приводит к разнице в вознаграждении между сотрудниками из развитых и развивающихся стран. |
First, discrimination is difficult to prove, and the burden of proof lies with the accuser; the person accused of discrimination, who often holds all of the records that might constitute evidence, frequently wins simply by remaining silent. |
Во-первых, случаи дискриминации являются труднодоказуемыми и бремя доказывания возлагается на лицо, выдвигающее обвинение; лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в распоряжении которого зачастую находятся все документы, которые могут использоваться в качестве доказательств, во многих случаях остается безнаказанным, просто-напросто сохраняя молчание. |
The difficulty is and has been, that the ideas of youth are often immature and, whether immature or not, are often anathema to governing elites who frequently see universities as communities of radical ideas hostile to the status quo. |
Проблема, как и прежде, заключается в том, что идеи молодежи зачастую являются незрелыми и, кроме того, молодежь, независимо от степени ее зрелости, нередко воспринимается как проклятие для правящей элиты, которая считает университеты источником радикальных идей, опасных для существующей системы. |
Through social case work, coordination and networking, the social workers and RSS staff aimed not only to meet basic family needs for food and shelter but also to address the problems that frequently underlie and compound poverty. |
Осуществляя работу в социальной области, координацию и обмен опытом, работники социальной сферы и персонал Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг стремились не только удовлетворить самые насущные потребности семей в продовольствии и жилье, но и решить проблемы, которые зачастую являются причинами нищеты и усугубляют ее. |
She presented her current research exploring the reasons why children in situations of armed conflict are frequently ill-treated by military personnel and looking at the ways military personnel are trained on child rights norms and standards. |
Г-жа Дженни Купер рассказала о проводимом ею исследовании, в котором она рассматривает причины, по которым дети в условиях вооруженных конфликтов зачастую подвергаются жестокому обращению со стороны военнослужащих, а также методы подготовки военнослужащих по вопросам, связанным с нормами и стандартами в области прав детей. |
Emphasis is frequently given to the need to build capacity in the most vulnerable communities, as exemplified by the Red Crescent/Red Cross movement's work with vulnerability and capacity assessments as primary components of local development activities. |
Зачастую акцент делается на необходимости его формирования в наиболее уязвимых сообществах, примером чему служит работа участников движения Красного Креста и Красного Полумесяца по проведению оценки уязвимости и потенциала в качестве первоочередных компонентов деятельности по обеспечению развития на местном уровне. |
To stay in business, they frequently overload their vehicles, but revenues are still not high enough to enable them to invest in the new vehicles without which they cannot offer cost-effective transport services. |
Чтобы выдержать конкуренцию, они зачастую перегружают свои транспортные средства, но получаемых доходов все равно не хватает для приобретения новых транспортных средств, без которых они не могут предложить затратоэффективных транспортных услуг. |
If they were caught, they were frequently put in prison or expelled, or both. |
В случае поимки их зачастую заключают под стражу или высылают, или же высылка следует после заключения под стражу. |
The unfavourable comparison between living conditions in rural and urban areas drives people from the countryside to the cities, where instead of finding solutions they frequently end up swelling the ranks of the urban poor. |
Неблагоприятные условия жизни сельского населения по сравнению с городским заставляют сельских жителей искать пути решения своих проблем в городе, однако зачастую не находят и тем самым способствуют распространению нищеты среди городского населения. |
Local resources are frequently provided by upper-middle-income countries in Central and Latin America, but in recent years have been provided by countries in other regions as well. |
Местные фонды зачастую финансируются странами Центральной и Латинской Америки с уровнем доходов выше среднего, однако в последние годы в их финансировании участвовали страны и из других регионов. |
According to Customs officials, transporters frequently claim that transit goods have been stolen in the Force nouvelles-controlled north, whereas they have, in reality, been sold illegally on the Ivorian market. |
По словам таможенников, перевозчики зачастую заявляют, что транзитные товары были украдены в северных районах, контролируемых «Новыми силами», хотя на самом деле эти товары были незаконно проданы на ивуарийском рынке. |
In addition, when the Secretariat has determined the classification of armoured personnel carriers (armed/unarmed, class 1, 2 or 3), it is frequently contested by the troop/police contributors. |
Кроме того, когда Секретариат определяет класс бронетранспортера (с вооружением или без вооружения, класс 1, 2 или 3), зачастую страна, предоставляющая войска/полицейские силы, оспаривает это решение. |
We do not propose repeating descriptions/explanations of such matters in this report and we will frequently state that "there have been no significant changes in regard to and the situation remains essentially as explained in paragraphs of the initial report". |
В рамках настоящего доклада мы не склонны вновь давать подробные описания/разъяснения соответствующих тематических направлений, а посему в нем зачастую будут фигурировать такие фразы, как" никаких существенных изменений не произошло" и "положение дел, описанное в пунктах первоначального доклада, в целом остается неизменным". |
(b) Volume data: constant price estimates of production-side aggregates are mostly based on the consumer price index. The expenditure-side and income-side aggregates at constant prices are frequently not compiled. |
Ь) данные о физическом объеме: оценочные данные по агрегированным показателям производства в постоянных ценах рассчитываются, главным образом, на основе индекса потребительских цен, а агрегированные показатели по расходам и поступлениям в постоянных ценах зачастую просто не рассчитываются. |
Such pesticides are frequently unlabelled or are labelled with information that farmers or agricultural workers cannot read (because they are not in local languages or because of insufficient literacy). |
Такие пестициды зачастую не имеют вообще никакой маркировки, или на этикетках приводится информация, которую фермеры или сельскохозяйственные рабочие не могут прочитать (потому что эта информация приводится не на местных языках или потому что фермеры и сельскохозяйственные рабочие являются недостаточно грамотными). |
Management noted that UNIDO field offices, including project offices, followed UNIDO regulations and rules, though project offices were frequently guided by specific trust funds/agreements. |
Руководство отметило, что отделения ЮНИДО на местах, включая отделения по реализации проектов, следовали положениям и правилам ЮНИДО, хотя руководство отделениями по реализации проектов зачастую осуществлялось отдельными целевыми фондами или в соответствии с конкретными соглашениями. |
Frequently limited, physically or mentally |
Зачастую обладают ограниченными возможностями с физической или умственной точек зрения |
In most post-crisis transition countries, over half of the population is younger than 25, frequently younger than 18. Well-informed strategies for post-crisis transition processes must therefore take account of young people and their views. |
В большинстве стран, находящихся в посткризисной переходной ситуации, молодые люди младше 25 и зачастую младше 18 лет составляют более половины населения. |