Frequently, there is heightened focus on individual and sectoral interests rather than consensus on a consistent organization-wide solution. |
Зачастую самое пристальное внимание уделяется личным и секторальным интересам, а не достижению консенсуса по поводу сообразных общесистемных решений. |
Frequently, parties to a contract are unaware of the different trading practices in their respective countries. |
Зачастую стороны, заключающие контракт, незнакомы с различной практикой ведения торговли в соответствующих странах. |
Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. |
Зачастую прародители растят внуков потому что родители из-за алкоголизма, домашнего насилия и общей апатии, не могут растить их сами. |
Frequently, the Joint Movement Control Centre carried cargo on behalf of the Materials Section. |
Зачастую Объединенный центр управления движением перевозил грузы по поручению Секции управления запасами. |
Frequently, this relationship is not well understood, and a slight change in assumptions leads to a drastic change in results. |
Зачастую эта взаимосвязь является недостаточно глубоко изученной, и незначительные изменения в структурах потребления приводят к весьма радикальным переменам. |
Frequently religious and racial intolerance coincided... |
Зачастую религиозная и расовая нетерпимость совпадают... |
Illustration 7-4: Frequently, fraudsters use multiple layers of business entities to conduct multiple transfers of funds and/or frequent changes of depositary banks. |
Пример 7-4: Зачастую мошенники используют ряд уровней хозяйствующих субъектов для проведения множественных переводов средств и/или частых смен депозитарных банков. |
Frequently the Department of Peacekeeping Operation, UNDP and UNODC are important partners for OHCHR in these efforts. |
Зачастую свой весомый вклад в эти усилия УВКПЧ вносят Департамент операций по поддержанию мира, ПРООН и ЮНОДК. |
Frequently, non-governmental organizations, governmental agencies or Member States offer alternative facilities, sometimes organizing conferences and meetings in resort-type locations. |
Неправительственные организации, государственные учреждения и государства-члены периодически предлагают альтернативные варианты, зачастую организовывая проведение конференций и совещаний в курортных местах. |
Frequently, they tend to adjust to the host country's business climate, including the prevailing culture of non-compliance with environmental regulations. |
Они зачастую стремятся приспособиться к характеру деловых отношений в принимающей стране, в том числе к бытующей практике нарушения природоохранных норм. |
Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. |
Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
Frequently a different meaning was given to a set of facts to avoid an acknowledgement of racism. |
Зачастую, чтобы избежать признания проявлений расизма, той или иной подборке фактов придается иное значение. |
Frequently civilians are caught up in indiscriminate gunfire. |
Зачастую гражданские лица оказывались в зоне беспорядочной стрельбы. |
Frequently we forget that not even those who derive the greatest benefit from globalization can protect themselves from its negative effects. |
Зачастую мы забываем, что даже те, кто извлекает максимальную пользу из глобализации, не могут защитить себя от ее негативных последствий. |
Frequently, rural women are unpaid workers on family farms and receive no economic protection or security. |
Зачастую труд сельских женщин на семейных фермах не оплачивается, и никакой экономической защиты и безопасности им не обеспечено. |
Frequently, therefore, such a provision will not be contemplated. |
Поэтому вопрос о включении такого положения зачастую не будет рассматриваться. |
Frequently, responsibility for water and sanitation services lies at the local or municipal level. |
Зачастую обязанность предоставлять услуги водоснабжения и санитарии возлагается на учреждения местного или муниципального уровня. |
Frequently, these attempts have involved the production of composite indices on corruption. |
Зачастую такие попытки связаны, в частности, с составлением сводных индексов коррумпированности. |
Frequently, the grantor will be more knowledgeable about the market for the assets than the secured creditor. |
Зачастую лицо, предоставляющее право, лучше знает рынок соответствующих активов, чем обеспеченный кредитор. |
Frequently, balances have to be struck between competing human rights. |
Зачастую необходимо соблюдать баланс между правами человека, вступающими в противоречие друг с другом. |
Frequently, the duties and responsibilities for physical inventory and updating of asset records had not been assigned. |
Функции по проведению физических инвентаризаций и обновлению учетных документов зачастую ни на кого не возлагались. |
Frequently, one of the central purposes of establishing a commission is to investigate and report on the responsibility for alleged abuses. |
Зачастую одной из главных целей создания комиссии является проведение расследования и представление доклада об ответственности за предполагаемые злоупотребления. |
Frequently in post-conflict situations, the weakness of civil society - and indeed sometimes its collapse - is a handicap in and of itself to peace-building. |
Зачастую в постконфликтных ситуациях слабость гражданского общества - и порой фактически его разрушение - является препятствием самим по себе в деле миростроительства. |
Frequently, clashes of economic or political interests, combined with the ideologies of exclusion advocated by xenophobic and nationalist groups, have created the conditions for the emergence of racism towards ethnic groups. |
Зачастую конфликты экономических или политических интересов в сочетании с идеями отчуждения, пропагандируемыми ксенофобными и националистическими группами, способствовали возникновению расистских настроений по отношению к этническим группам. |
Frequently, this occurred in difficult economic, political and institutional contexts, as countries experienced slow or negative growth and faced poverty, unemployment and distributional challenges. |
Зачастую эта работа велась в сложных экономических, политических и институциональных условиях, поскольку низкие или отрицательные темпы роста усугублялись нищетой, безработицей и проблемами распределения. |