As young businessmen frequently do not have necessary knowledge and experience of enterprise activity, during competition there are training seminars, trainings and consultations on actual questions of business. |
Так как молодым предпринимателям зачастую не хватает необходимых знаний и опыта предпринимательской деятельности, в ходе конкурса проводятся обучающие семинары, тренинги и предоставляются консультации по актуальным вопросам предпринимательства. |
Related to this was the high rate of maternal mortality among teenage girls, particularly in the rural areas, frequently as a result of clandestine abortion. |
С ним связан и высокий уровень материнской смертности девочек-подростков, особенно в сельских районах, зачастую в результате практики подпольных абортов. |
The IMF has a long history of promoting structural reforms aimed at overcoming market distortions which frequently undermine the ability of entrepreneurs to take full advantage of existing economic opportunities. |
МВФ на протяжении длительного времени оказывает содействие в проведении структурных реформ в целях устранения рыночных диспропорций, которые зачастую не позволяют предпринимателям в полной мере использовать существующие экономические возможности. |
This approach may be of particular importance for indigenous peoples whose human rights have frequently been neglected, when not actually impaired, by traditional economic development approaches. |
Этот подход может иметь особое значение для коренных народов, чьи права человека при применении традиционных подходов к экономическому развитию зачастую игнорируются, а то и фактически нарушаются. |
Rates of infant mortality among indigenous communities are frequently much higher than those of the population at large and access to health care is limited. |
Показатели детской смертности среди коренных жителей зачастую намного выше, чем среди населения в целом, а их доступ к медицинскому обслуживанию ограничен. |
The Working Group on Contemporary Forms of Slavery observed at its April 1995 session that "foreign migrant workers are frequently subject to discriminatory rules and regulations which undermine human dignity". |
На своей сессии, состоявшейся в апреле 1995 года, Рабочая группа по современным формам рабства отметила, что "зачастую на трудящихся-мигрантов распространяются нормы и положения, которые носят дискриминационный характер и ущемляют их право на достойную жизнь". |
Although electoral processes normally involve similar sets of components, the conditions and constraints of each new electoral context frequently pose unprecedented challenges. |
Хотя процессы выборов обычно включают в себя одни и те же компоненты, условия и ограничения в контексте каждых новых выборов зачастую создают беспрецедентные проблемы. |
The trials are complex, frequently involving multiple defendants and, as a result, are often lengthy. |
Судебные процессы отличаются сложностью, причем зачастую по делу проходят сразу несколько обвиняемых, и поэтому судебные процессы могут быть весьма продолжительными. |
They can be more easily and frequently transported than strategic nuclear weapons and often do not have the same safety and security features. |
Его можно проще и чаще перемещать, чем стратегическое ядерное оружие, и оно зачастую не имеет таких же подстраховочных защитных устройств. |
Yet, as detailed in the annex to the report, our access to conflict-affected populations is too often unsafe and not timely enough, and too frequently impeded. |
Тем не менее, как об этом подробно говорится в приложении к данному докладу, наш доступ к населению, затронутому конфликтом, зачастую слишком небезопасен и недостаточно своевременен, а подчас и затруднен. |
Therefore, in addition to the emotional impacts, those affected must cope with reduced family incomes, and frequently have to deal with criminal and/or civil justice systems. |
Таким образом, помимо эмоциональных последствий тем, кто оказался затронут дорожной аварией, приходится мириться с сокращением семейного дохода, а зачастую и иметь дело с системой уголовного и/или гражданского правосудия. |
Several participants noted that States parties' reports were frequently general and did not provide sufficient specific information on the level of implementation of treaty obligations. |
Ряд участников отметили, что зачастую доклады государств-участников носят общий характер и не содержат достаточной конкретной информации об уровне выполнения договорных обязательств. |
The concept of guardianship is frequently used improperly to deprive individuals with an intellectual or psychiatric disability of their legal capacity without any form of procedural safeguards. |
Зачастую концепция опеки ненадлежащим образом используется для лишения лиц с умственными или психическими расстройствами их правоспособности без соблюдения каких-либо процедурных гарантий. |
It is preferable, in my view, to acknowledge that although markets frequently work pretty poorly, they nearly always work better than any known alternative method of resource allocation. |
На мой взгляд, было бы более предпочтительным признать тот факт, что, хотя рынки зачастую функционируют весьма неудовлетворительно, они все же практически всегда работают лучше, чем любой иной известный альтернативный метод распределения ресурсов. |
Some countries are already exploring ways of increasing the participation of young people in elections; arguments against extending voting rights to adolescents frequently do not withstand critical evaluation. |
Некоторые страны уже пытаются найти пути расширения участия молодежи в выборах; аргументы против расширения избирательных прав подростков зачастую не выдерживают никакой критики. |
The fact that uniformed peacekeepers and humanitarian workers derive their funding from different sources and operate under different sets of rules frequently causes disconnects. |
Тот факт, что финансовые ресурсы миротворцев в униформе и гуманитарных работников поступают из различных источников и что они проводят свои операции по различным сводам правил, зачастую вызывает их разобщение. |
The Committee is concerned about the frequently excessively competitive and stressful nature of all levels of education, which results in school absence, illness, and even suicide by students. |
Комитет обеспокоен зачастую слишком состязательным и стрессовым характером обучения на всех уровнях образования, что приводит к непосещению школы, заболеваниям и даже самоубийствам среди учащихся. |
There are frequently insufficient sample cases in the small area to allow a reliable direct estimate to be produced, and sometimes none at all. |
Зачастую выборка предусматривает недостаточное число респондентов в малых районах для того, чтобы можно было делать надежные непосредственные оценки, а иногда такие оценки вообще невозможны. |
We have had the pleasure of moderating almost two full weeks of always interesting and frequently intense discussion, demonstrating our collective commitment to accelerate development. |
В течение почти двух недель мы имели удовольствие руководить неизменно интересной и зачастую напряженной дискуссией, свидетельствовавшей о нашем коллективном стремлении ускорить процесс развития. |
However, we should bear in mind that this is frequently a lengthy and complex process that goes far beyond time-bound peacekeeping operations. |
Вместе с тем следует учитывать, что зачастую это длительный и многогранный процесс, выходящий далеко за рамки ограниченных по времени миротворческих операций. |
The analysis undertaken by the Secretariat has shown that the adoption of a results-based programme budget has frequently been seen as an exclusively budgetary matter. |
Проведенный Секретариатом анализ показал, что принятие ориентированного на конкретные результаты бюджета по программам зачастую рассматривается как чисто бюджетный вопрос. |
In addition to repression, constant, long-term and mass-scale prevention needs to be an inseparable, and frequently even a dominant part of efforts towards elimination of racial discrimination. |
Помимо репрессивных действий, неотъемлемым и зачастую даже доминирующим элементом усилий по ликвидации расовой дискриминации должна служить постоянная, долгосрочная и широкомасштабная профилактическая деятельность. |
It should not be expected that all the problems, which are frequently deeply rooted, will be overcome in a matter of a few years. |
Не следует рассчитывать на то, что в течение нескольких лет удастся преодолеть все проблемы, которые зачастую глубоко укоренились в обществе. |
Moreover, selective distribution systems are frequently designed to prevent resale through export outside the designated territory for fear of price competition in areas where prices are set at the highest level. |
Кроме того, избирательные системы распределения зачастую используются для того, чтобы не допустить перепродажи путем экспорта за пределы установленной территории из-за опасений возникновения ценовой конкуренции в тех районах, где цены установлены на наиболее высоком уровне. |
This is a complex task, owing to the many disparate sources of data and frequently inadequate descriptions of the methods by which the data were produced. |
Это - сложная задача из-за большого разнообразия источников данных и зачастую неадекватного описания методов, с помощью которых эти данные были получены. |