Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The perpetrators are frequently state authorities, state security forces, drug cartels and paramilitary groups many of whom have links to the Government and/or security services. Виновными лицами зачастую выступают сотрудники государственных органов, государственных сил безопасности, члены наркокартелей и военизированных группировок, многие из которых связаны с правительством и/или службами безопасности.
The Committee is concerned that the adoption process can be lengthy in the State party and that prospective adoptive parents face significant administrative burdens because care institutions are frequently reluctant to cooperate in the adoption process. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике процесс усыновления может носить затяжной характер и что потенциальные приемные родители сталкиваются с серьезными административными трудностями, поскольку учреждения по уходу за детьми зачастую проявляют нежелание сотрудничать в рамках процесса усыновления.
As for coexistence between Roma settlements and the main population, she said that Roma settlements were frequently located in villages where there were more Roma than other inhabitants. Касаясь вопроса о сосуществовании поселений рома и большинства населения, г-жа Сзолгайова отмечает, что поселения рома зачастую расположены в селах, где численность рома превышает численность других жителей.
These vary from country to country, but frequently involve inspection of the load at each national border and the imposition of national security requirements, such as guarantees, bonds or deposit of duty. Эти меры являются различными в зависимости от страны, однако зачастую предусматривают контроль груза на границе каждой страны и применение национальных требований в области безопасности, таких, как гарантии, таможенные закладные и депонирование пошлины.
The report details how natural resources - soils, forests, water, fisheries - managed at the local level are frequently the most effective means for the world's rural poor people to create their own wealth. В докладе подробно описывается то, как природные ресурсы - почва, леса, водные ресурсы, рыбные ресурсы, - которые регулируются на местном уровне, зачастую являются для сельской бедноты во всем мире наиболее эффективным средством обеспечения собственного благополучия.
Concerning the operative dimension, the Non-Self-Governing Territories benefit, in the framework of ILO technical cooperation activities, from its technical advisory and information services, and some of them frequently participate in ILO-sponsored subregional meetings and seminars. Что касается оперативного аспекта, то несамоуправляющиеся территории пользуются в рамках мероприятий по техническому сотрудничеству МОТ его техническими консультативными и информационными услугами, при этом некоторые из них зачастую участвуют в проводимых МОТ субрегиональных совещаниях и семинарах.
After years of experimentation on ICT in often stand-alone, frequently unsustainable pilot projects, attention is now being drawn to the need to leverage ICT for poverty reduction strategies and the attainment of the internationally agreed development goals through a focus on integration, scaling and replication. После нескольких лет экспериментов с ИКТ в рамках отдельных, зачастую краткосрочных пробных проектов сейчас внимание переключается на необходимость задействования возможностей ИКТ в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и реализации согласованных на международном уровне целей в области развития через упор на интеграцию, расширение масштабов и дублирование.
Thanks to a legal position which is now clear, there is virtually no more direct wage discrimination against women, but many causes which are frequently very much hidden and which are correspondingly difficult to prove. Благодаря позиции в области права, которая в настоящее время четко определилась, практически не существует прямой дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, но существует много случаев, которые зачастую тщательно скрываются и, соответственно, их трудно доказать.
Rather, the report is seeking to identify a number of additional, and frequently neglected, features arising from the right to the highest attainable standard of health, and informed by health good practices, that are required of all health systems. Скорее, в нем выражено стремление определить ряд дополнительных и зачастую игнорируемых мер, предусмотренных правом на высший достижимый уровень здоровья и опирающихся на примеры надлежащей медицинской практики, т.е.
It is also acknowledged that the increase in women's labour market participation has not prompted an increase in men's domestic duties, which is frequently referred to as women's dual burden. Также установлено, что повышение степени участия женщин в рынке труда не привело к увеличению участия мужчин в ведении хозяйства и зачастую приводит к удвоению нагрузки на женщин.
Illegal immigration is professionally organized (services involving the smuggling of persons, travels with invalid or forged documents or hidden in various modes of transport), frequently exploiting the hopeless situation of migrants or refugees. Нелегальная иммиграция является частью организованной деятельности (предоставление услуг по незаконному провозу лиц в страну, въезду с недействительными или поддельными документами или тайному провозу лиц в различных транспортных средствах), и занимающиеся этим лица зачастую пользуются безысходным положением мигрантов или беженцев.
Information from different sources indicates that, in many countries, indigenous peoples do not have equal access to the justice system and that in the operation of the justice system, they frequently encounter discrimination of all kinds. Информация, получаемая из различных источников, свидетельствует о том, что во многих странах коренные народы не имеют равноправного доступа к системе правосудия и что они зачастую сталкиваются с проявлениями дискриминации во всех формах.
Of course, many IDPs leave their homes in the first instance because they are fleeing persecution or personal harm from their own Government military forces, paramilitary groups, or insurgent groups that frequently pursue them in their flight. Разумеется, многие ВПЛ покидают свои родные места в первую очередь для того, чтобы спастись от преследований или угрозы для физической неприкосновенности со стороны вооруженных сил их собственного правительства, полувоенных формирований или повстанческих групп, которые зачастую преследуют их во время бегства.
Door openings are frequently caused by a combination of longitudinal and lateral forces during the crash, which can subject the latch system to compressive longitudinal and tensile lateral forces. Открывание дверей зачастую происходит в результате комбинированного воздействия во время столкновения продольных и поперечных сил, что может подвергнуть систему защелки сжимающему воздействию продольных и растягивающих поперечных сил.
Ms. Hampson focused on what happened in practice and said that frequently no investigation was undertaken or that if undertaken, the investigation was inadequate and no charges or only minor charges were brought. Г-жа Хэмпсон уделила основное внимание тому, что происходит на практике, и сказала, что зачастую никакого расследования не проводится, а если оно и проводится, то не в достаточном объеме и никаких обвинений не выдвигается или выдвигаются обвинения только в мелких правонарушениях.
For States parties to the Covenant, the continued practice of derogations has been frequently a subject of discussion in the context of the consideration of their reports under article 40 of the Covenant and has often been identified as a matter of concern in the concluding observations. Для государств - участников Пакта продолжающаяся практика отступлений зачастую является предметом обсуждения в контексте рассмотрения их докладов, представляемых в соответствии со статьей 40 Пакта и нередко определяемых в качестве вызывающего обеспокоенность вопроса в заключительных замечаниях.
Moreover, the main promoters of the concept had themselves frequently failed to protect people from their own bombs and from acts of torture, for which the relevant United Nations human rights bodies had also failed to take action. Более того, те, кто в первую очередь ратуют за эту концепцию, сами зачастую не могут защитить людей от собственных бомб и от пыток, и на эти случаи соответствующие органы Организации Объединенных Наций по правам человека также не отреагировали должным образом.
This imperative is convincingly illustrated by the fact that, over the past 15 years, we have witnessed how a number of internal conflicts, which frequently had started as separatist movements, have evolved to achieve "frozen conflict" status. Необходимость этого убедительно иллюстрируется тем фактом, что на протяжении последних 15 лет мы были свидетелями того, как ряд внутренних конфликтов, которые зачастую начинались как сепаратистские движения, перешли в состояние «замороженных конфликтов».
We also welcome initiatives aimed at finding solutions to the issues of civilian possession and national regulations, because these not only have a negative impact on the civilian population in each and every State, but also very frequently have cross-border effects as well. Мы также приветствуем инициативы, направленные на поиски решения вопросов, касающихся гражданских лиц, владеющих таким оружием, поскольку они не только негативно сказываются на гражданском населении в любом государстве, но также зачастую имеют трансграничный эффект.
But unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. Но, к сожалению для Линетт, название, зачастую оказывается красивее, чем его суть
A concern was raised about a statement made during a language-specific meeting that the opinions of the chiefs of booth in the interpretation services concerning the quality of the work of the staff were frequently ignored. Была высказана озабоченность по поводу прозвучавшего во время заседания по вопросам перевода заявления о том, что мнения ответственных за работу кабин в службах устного перевода касательно качества работы сотрудников зачастую игнорируются.
Much remained to be done in terms of constitutional and legislative measures but even more was needed in the practical sphere where the mission was to change attitudes, make training a priority and overcome the obstacles posed by a frequently paralysing bureaucracy. Г-н Ваз Пинту говорит, что многое предстоит еще сделать в конституционной и законодательной сферах, а еще больше в практическом плане, чтобы изменить сознание людей, сделать акцент на профессиональной подготовке и ликвидировать зачастую непреодолимые бюрократические барьеры.
The consequences of conflict - displacement, insecurity and lack of access to children in need, as well as the destruction of social infrastructure and judicial systems - created huge and frequently insurmountable obstacles to the achievement of the goals adopted at the World Summit for Children. Последствия конфликта: перемещение масс людей, небезопасная обстановка и невозможность позаботиться о нуждающихся детях, а также разрушение социальной инфраструктуры и систем правосудия - привели к появлению колоссальных и зачастую непреодолимых препятствий к достижению целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
Since delays were frequently due to late submission by the authors, he encouraged the Department to enhance communication with author departments in order to reduce delays still further. Поскольку задержки зачастую обусловлены поздним представлением документации авторами, он призывает Департамент улучшить связь с теми департаментами, которые готовят документы, с тем чтобы еще больше уменьшить задержки.
For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок.