Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
There are organizations that advance up to 80 per cent of the resources up front, frequently to IPs that have not been well vetted, and this is problematic. Некоторые организации сразу переводят до 80% средств в виде авансовых платежей, зачастую недостаточно проверенным ПИ, что представляет собой проблему.
HACT introduced a complexity to the management of cash disbursements and reporting which frequently exceeds the capacity of the United Nations and IPs at the country level внедрение СППНС создало сложности в сфере управления денежными выплатами и отчетностью, степень которых зачастую превышает соответствующие возможности Организации Объединенных Наций и ПИ на страновом уровне;
The legislative and institutional environments are frequently inadequate and do not provide legal and practical protection against attack or the possibility of redress and appropriate penalties. Законодательные и институциональные базы зачастую являются неадекватными и не обеспечивают правовой и практической защиты от нападений или возможности получения правовой помощи и соответствующего наказания виновных.
Historically, the separation of one part of a country from another has not been accomplished simply by virtue of pre-existing law, but frequently by force. Исторически сложилось так, что отделение одной части страны от другой не происходило просто в силу ранее существовавшего законодательства, и зачастую это осуществлялось с помощью силы.
Practice shows that the Russian guaranteeing association frequently does not pay the amount of customs payments claimed by the competent authority within the period set in the TIR Convention. Исходя из сложившейся практики, российское гарантийное объединение зачастую не исполняет в срок, установленный Конвенцией МДП, требования компетентного органа об уплате таможенных платежей.
He also asserted that the use of country groupings in the international development discourse frequently had weak analytical foundations, such as the notion of the group of fragile States. Он также заявил, что распределение стран на группы при обсуждении вопросов международного развития зачастую имеет под собой слабое аналитическое основание, примером чему служит концепция группы нестабильных государств.
Labour law is a branch of civil law, based on the assumption that, rather than parties being equal, the employee is frequently in a weaker position than the employer, and must therefore be protected. Трудовое право является одной из отраслей гражданского права; в его основе лежит та посылка, что стороны нельзя считать равными, поскольку наемный работник зачастую находится в более уязвимом положении по отношению к нанимателю и в силу этого нуждается в защите.
Similarly, further guidance and modalities are required, as frequently pointed out, to draw out the wealth of data and expertise available in the private sector. Аналогичным образом требуются, а зачастую и указываются, дальнейшие руководящие указания и условия для обработки всего массива данных и экспертных знаний, имеющихся в частном секторе.
At the beginning of an arbitral procedure, the tribunal and the parties frequently agreed to invoke those Rules either as applicable rules or as guidelines. На начальном этапе процедуры арбитражного разбирательства суд и стороны зачастую соглашаются ссылаться на эти Правила, рассматривая их в качестве применимых норм либо в качестве руководящих принципов.
Unfortunately, the attempts by his country to have those guilty of such offences punished frequently met with inexplicable condescension on the part of the local judicial systems. К сожалению, попытки страны привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, зачастую наталкиваются на необъяснимую снисходительность со стороны местных судебных органов.
Donors frequently establish separate units for implementing projects, which apply the donors' own procedures for project operations, procurement, hiring of consultants, and environmental impact assessments. Доноры зачастую создают самостоятельные группы по реализации проектов, которые применяют принятый у доноров собственный порядок реализации проектов, закупок, найма консультантов и проведения оценки воздействия на окружающую среду.
Another gap noted in the consultant's report is the fact that an independent and competent judicial system outside the tax administration, to which taxpayers can submit appeals, is frequently absent. Другим пробелом, отмеченным в докладе консультанта, является тот факт, что за пределами налоговых ведомств зачастую отсутствует независимая и компетентная судебная система, в которую налогоплательщики могут обратиться со своими претензиями.
UNCDF-developed approaches, models and tools were frequently adopted by partners - including national governments and international development partners - in their own programmes and interventions (indicator 8). Подходы, модели и инструментарий ФКРООН зачастую используются партнерами - в том числе национальными правительствами и международными партнерами по развитию - в их собственных программах и мероприятиях (показатель 8).
While UNDP overheads are agreed upon in the context of partnership documents, the staff of global funds frequently do not consider the level of UNDP charges to be justified. Несмотря на то что накладные расходы ПРООН согласовываются в контексте документов о партнерстве, сотрудники глобальных фондов зачастую считают необоснованными отчисления на расходы ПРООН.
Children with disabilities are frequently excluded or educated in auxiliary schools - practices still supported by the majority of parents - and Roma children sometimes face discrimination from education professionals and other children. Детей-инвалидов зачастую изолируют или предоставляют им образование в специальных школах - практика, которую до сих пор поддерживает большинство родителей, - цыганские дети иногда сталкиваются с дискриминацией со стороны работников сферы образования и других детей.
It was pointed out, however, that some countries frequently introduced changes to their certificates expressly in order to avoid counterfeiting and that not all ATP contracting parties had even notified the address of their competent authority. Вместе с тем было отмечено, что некоторые страны зачастую специально вносят в свои свидетельства изменения для недопущения их подделки и что не всеми Договаривающимися сторонами СПС был указан даже адрес их компетентного органа.
However, the topic is frequently used for international comparisons, also by the United Nations, and it may be considered to include it as a core topic in the 2020 recommendations. Этот признак, однако, зачастую используется в целях международных сопоставлений, в том числе Организацией Объединенных Наций, и можно рассмотреть вопрос о его включении в рекомендации 2020 года в качестве основного признака.
Despite progress made in making education accessible, learning outcomes were frequently below acceptable levels due to poor quality of was an issue particularly faced by people of African descent. Несмотря на достигнутый прогресс в области обеспечения доступа к образованию, результаты обучения зачастую бывают ниже приемлемых уровней; в особой степени эта проблема затрагивает лиц африканского происхождения.
The process by which international customary law was created was often so unfamiliar to the domestic judge that its application, even when relevant to a particular case, was frequently unsuccessful. Процесс, в ходе которого создавалось международное обычное право, зачастую настолько незнаком судьям внутренних судов, что его применение, даже в случае уместности в конкретном деле, часто бывает неудачным.
Specifically, the Committee is concerned that often the employment offered is only of symbolic value or that companies and Government bodies frequently opt to pay the employment levy rather than employing persons with disabilities. В частности, Комитет обеспокоен тем, что зачастую предлагаемые рабочие места имеют лишь символическую ценность или что компании и правительственные органы нередко предпочитают платить сбор на цели обеспечения занятости, нежели трудоустраивать инвалидов.
Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия.
JS3 stated that religious communities, especially those not able or willing to register and frequently labelled by the governments as "sects" or "extremists organisations", faced a number of serious difficulties. Авторы СПЗ констатировали, что религиозные общины, особенно те из них, которые не могут или не хотят проходить регистрацию и которых правительство зачастую называет "сектами" и "экстремистскими организациями", сталкиваются с целым рядом серьезных проблем.
LFNKR reported that in practice children were frequently unable to attend school because of the desperate shortage of food, in addition to a lack of adequate clothing and supplies for school. ФЖСБ сообщил, что на практике дети зачастую не могут посещать школу из-за безнадежной нехватки продовольствия при отсутствии необходимой одежды и школьных принадлежностей.
The criminalization of homelessness frequently leads to serious violations of the right to sanitation, but these are rarely taken to court by affected groups, as they often face serious stigma and a constant battle to survive. Привлечение бездомных к уголовной ответственности зачастую приводит к серьезным нарушениям права на санитарные услуги, однако такие случаи редко доводятся до суда соответствующими группами населения, поскольку они часто сталкиваются со стигматизацией и ведут постоянную борьбу за выживание.
It was concerned that the right of access to a lawyer was not effective for many detainees, and noted that the prison population had increased significantly and that juveniles were frequently accommodated with adults. Она выразила обеспокоенность по поводу того, что многие задержанные не могут воспользоваться правом на доступ к адвокату, а также отметила, что количество заключенных в тюрьмах значительно возросло и что несовершеннолетние заключенные зачастую содержатся вместе со взрослыми.