Where there were more limited accomplishments, they frequently resulted from the ways in which committees were first composed. |
Там, где достижения были менее значительны, это зачастую объяснялось тем, как первоначально формировались комитеты. |
However, enterprises frequently refrain from entering into written agreements, particularly where it is prohibited by law. |
Однако предприятия зачастую воздерживаются от заключения письменных соглашений, особенно если это запрещено законом. |
The competence of the Russian conformity assessment bodies is frequently questioned by western experts. |
Компетентность российских органов по оценке соответствия зачастую ставится под сомнение западными экспертами. |
Consequently government intervention, particularly to protect consumers against the exercise of undue market power by producers, has frequently been advocated. |
Поэтому зачастую оправдывается и государственное вмешательство в их функционирование, особенно с целью защиты потребителей против использования производителями чрезмерной рыночной власти. |
Two important features, price transparency and flexibility, for the efficient and proper functioning of markets are frequently lacking. |
Для должного и эффективного функционирования рыночных механизмов зачастую не хватает двух основных элементов: транспарентности и гибкости цен. |
At the same time, the supply base for non-traditional products remains narrow and frequently of inferior quality. |
В то же самое время нетрадиционные товары продолжают поставляться в небольших количествах и зачастую имеют плохое качество. |
Vehicles were frequently used for private purposes, especially on weekends. |
Автомобили зачастую используются в личных целях, особенно по выходным дням. |
It frequently speaks as if it is a private law association, or an NGO or an opposition political party. |
Он зачастую выступает с такими речами, как если бы он являлся частной ассоциацией права, какой-нибудь НПО или оппозиционной политической партией. |
Women are frequently reluctant to bring criminal charges against those with whom they share a home and/or a common life. |
Женщины зачастую не хотят выдвигать уголовные обвинения против тех лиц, с которыми они живут в одном доме и/или ведут совместную жизнь. |
Arrests frequently took place in the context of demonstrations or other acts of protest, even if they were peaceful. |
Аресты зачастую производятся во время демонстраций или других акций протеста, даже если они носят мирный характер. |
NGO sections or liaison offices are frequently understaffed and sometimes ill-equipped to service large groups of NGOs. |
Секции НПО или отделения по связям с НПО зачастую недоукомплектованы, а иногда и плохо оснащены для того, чтобы обслуживать большие группы НПО. |
Apartment dwellings are frequently too small for multigenerational co-habitation. |
Квартиры зачастую слишком малы для совместного проживания представителей нескольких поколений. |
However, after receiving compensation, victims frequently failed to lodge the complaint necessary for the initiation of criminal proceedings. |
Однако после получения компенсации пострадавшие зачастую не подают жалоб, необходимых для возбуждения уголовного дела. |
Environmentally-sound technologies are frequently overlooked by loan providers as they are often viewed as risky investments. |
Кредиторы нередко игнорируют экологически безопасные технологии, поскольку они зачастую рассматриваются как рискованные капиталовложения. |
These requirements are, however, frequently disregarded in the absence of adequate control. |
Однако из-за отсутствия надлежащего контроля со стороны государства и правоохранительных органов эти требования зачастую нарушаются. |
Access to new technology among developing countries has frequently been difficult for technical and economic reasons. |
Доступ развивающихся стран к новой технологии зачастую затруднялся по техническим и экономическим причинам. |
Prisoners living with HIV/AIDS were frequently segregated from other inmates and subjected to violation of the confidentiality of their health status. |
Заключенные, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, зачастую изолируются от других заключенных, и нередко имеют место случаи нарушения конфиденциальности информации о состоянии их здоровья. |
Household sample surveys used to compile size distribution data have frequently used consumption expenditure as their indicator of living standards. |
В выборочных обследованиях домашних хозяйств, применяемых для сбора данных об объеме распределения в качестве показателя уровня их жизни, зачастую использовались расходы на потребление. |
Technical change, particularly rapid technical change, has frequently created substantial displacement in labour markets. |
Технические изменения, прежде всего стремительное развитие техники, зачастую приводят к значительным сдвигам на рынках труда. |
In designing national strategies for ICTs, it is important to recognize that the boundary between ICT users and producers is frequently blurred. |
При разработке национальных стратегий в области ИКТ важно учитывать, что грань между пользователями и производителями ИКТ зачастую оказывается размытой. |
Such policies would need to be market-friendly, and avoid the pitfalls frequently associated with industrial policy. |
Подобная политика должна основываться на рыночных принципах и должна быть лишена недостатков, зачастую характерных для промышленной политики. |
Economic reforms have frequently led to contraction in public sector employment. |
Экономические реформы зачастую приводили к сокращению занятости в государственном секторе. |
Both developing and transitional economies frequently use labour-intensive works programmes to make better use of more plentiful labour. |
Как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой программы осуществления работ, требующих больших затрат труда, зачастую используются для более эффективного задействования "менее загруженных" трудовых ресурсов. |
The Committee is also concerned that conditions in workplaces, particularly in the building sector, frequently fail to meet established standards. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что условия на рабочих местах, в частности в секторе строительства, зачастую не отвечают установленным стандартам. |
The port of Berbera, which is frequently used by Ethiopia, produces some income. |
Некоторый доход обеспечивает также порт Бербера, зачастую используемый Эфиопией. |