In a world confronted daily by press reports on the tragedies of failed efforts to preserve peace between nations - and indeed, between different ethnic and/or religious groups within nations - it is frequently easy to ignore the successes being achieved by the Organization. |
В мире, когда мы ежедневно узнаем из сообщений прессы о трагедиях, связанных с неудавшимися попытками сохранить мир между странами, а также между различными этническими и/или религиозными группами в самих странах, зачастую нетрудно игнорировать успехи, достигнутые Организацией. |
Certainly the problem of international migration was a sizable one, but in view of the fact that migrations were frequently regional or subregional in nature, the issue should be considered in the appropriate forums of the United Nations system. |
Полностью признавая значимость проблемы международной миграции, ЕС считает, тем не менее, что, принимая во внимание зачастую региональный или субрегиональный характер феноменов миграции, этот вопрос должен быть изучен в рамках соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций. |
However, the treatment of population at this level of planning is usually very general, i.e., the sectoral chapters of the five-year plan frequently do not even trace the connections to population dynamics. |
Однако на этом уровне планирования вопросы народонаселения обычно рассматриваются в весьма общих чертах: в секторальных разделах пятилетнего плана зачастую даже не прослеживается связь с динамикой народонаселения. |
For example, some countries reported that existing data were not fully exploited from an analytical perspective, and that data from different sources were frequently not cross-referenced and amalgamated for analysis. |
Например, некоторые страны указали на то, что имеющиеся данные не используются в полной мере в аналитических целях и что данные из различных источников зачастую не сопоставляются и не объединяются в целях проведения анализа. |
The delivery of services is frequently accompanied by the delivery of goods: goods and services form an integrated package to address a particular environmental problem, with services often playing the leading role. |
Поставка услуг во многих случаях дополняется поставкой товаров: для решения конкретных экологических проблем могут предлагаться комплексные пакеты товаров и услуг, в рамках которых услуги зачастую играют ведущую роль. |
The Canberra Workshop had also stressed the importance of classification work as the basis for statistical data collection and analysis and in that connection had noted that national statistical offices frequently allowed insufficient lead-time to address classification issues before such major statistical undertakings as censuses. |
Участники состоявшего в Канберре Практикума также подчеркнули важность классификационной работы в качестве основы для сбора и анализа статистических данных и в этой связи отметили, что национальные статистические бюро зачастую не предоставляют необходимого времени для решения проблем классификации до проведения таких важнейших статистических мероприятий, как переписи населения. |
The 1998 amendment of the Family Act had led to other forms of shared custody or authority; the previous model had more frequently awarded sole custody to one of the spouses. |
Внесенная в 1998 году поправка к закону о семье привела к другим формам совместной опеки или компетенции; предыдущая модель зачастую предусматривала предоставление права на опеку только одному из супругов. |
Children are frequently caught between opposing sides in the ongoing conflict in the southern and eastern regions and caught up in asymmetric attacks in the north-east, west and central regions. |
Дети зачастую оказываются заложниками противостоящих сторон в продолжающемся конфликте в южной и восточной частях страны и становятся объектами ассиметричных нападений в северо-восточной, западной и центральной частях страны. |
Furthermore, during the year ended 30 June 2001, the regular fixed-wing flights were frequently cancelled or rescheduled to accommodate requests by the Special Representative of the Secretary-General to perform special flights in support of the peace process. |
Кроме того, в течение года, закончившегося 30 июня 2001 года, полеты обычных самолетов зачастую отменялись и переносились в целях удовлетворения просьб Специального представителя Генерального секретаря относительно организации специальных поездок в поддержку мирного процесса. |
The greater length of the text was inevitably accompanied by a lengthier and more difficult drafting process, frequently including the discussion of issues that had already been negotiated and decided upon at the IAEA General Conference. |
Увеличение объема текста неизбежно сопровождалось более долгим и более сложным процессом его подготовки, зачастую включая обсуждение вопросов, которые уже рассматривались Генеральной конференцией МАГАТЭ и по которым она уже приняла решения. |
The long and frequently painful process of making progress in international human rights, at the outset of which stood the terrible experience of the Holocaust, has resulted in the concept of universal human rights. |
Длительный и зачастую болезненный процесс развития в международных правах человека, у истоков которого стоял ужасающий опыт холокоста, привел к утверждению концепции всеобщих прав человека. |
On the other hand, information on other registered space objects frequently contains a reference to the vehicle on which the space object was launched, even if the launch vehicle itself is not registered. |
С другой стороны, информация о других зарегистрированных космических объектах зачастую содержит ссылку на средство доставки, с помощью которого космический объект был запущен в косми-ческое пространство, даже если само средство до-ставки не зарегистрировано. |
They are frequently characterized as "illegal aliens", which is then used as a justification for denying them their fundamental human rights and freedoms, including access to education and basic health and social services. |
Зачастую их называют "незаконными иностранцами", чем впоследствии мотивируется отказ обеспечить им основополагающие права человека и свободы, включая доступ к образованию и элементарным услугам здравоохранения и социальным услугам. |
Particularly serious was the fact that, in addition, the perpetrators fled from the scene without lending assistance to their victims and that the facts were frequently altered in police reports to cover up for the perpetrators. |
Особо серьезным является то, что ответственные за эти деяния еще и исчезают с места происшествия, не оказывая никакой помощи пострадавшим: при этом в полицейских протоколах зачастую искажаются факты в стремлении покрыть их авторов. |
(b) With only very limited exceptions, the State party does not provide legal assistance to children, and that children from disadvantaged backgrounds are frequently left without such support; |
Ь) лишь за очень ограниченными исключениями государство-участник не предоставляет правовой помощи детям, и дети из обездоленных слоев зачастую остаются без такой поддержки; |
Delegations underscored the commitment and leadership of UNFPA and stated that frequently UNFPA had been the only partner that had remained in the country when difficult circumstances had caused other partners to suspend their assistance and/or depart. |
Делегации подчеркнули приверженность и руководящую роль ЮНФПА и заявили, что зачастую ЮНФПА был единственным партнером, остававшимся в стране, когда в силу сложных обстоятельств другие партнеры были вынуждены приостановить оказание помощи или уехать из страны. |
For the heavily indebted poor countries and a number of other countries with difficult debt situations, external debt is primarily owed by the Government and its servicing is frequently a major drain on the government budget, as well as on the balance of payments. |
В бедных странах с крупной задолженностью и в ряде других стран, находящихся в трудных с точки зрения задолженности условиях, внешняя задолженность обусловлена прежде всего займами правительств и ее обслуживание зачастую подрывает государственный бюджет, а также платежный баланс. |
In reality, this has been a recurrent situation in the United Nations where, frequently, concrete results achieved are not commensurate with the true needs of the Organization, although they are presented as such. |
На самом деле, это повторяющаяся ситуация в Организации Объединенных Наций, где зачастую достигаемые конкретные результаты не соответствуют реальным потребностям Организации, хотя они и преподносятся как таковые. |
In fact, these elements may vary from individual to individual and they may, and frequently do, change over time. |
По существу, эти атрибуты у разных людей могут быть разными, и они могут со временем изменяться, что зачастую и происходит. |
The solution is an iterative procedure, during which after the completion of the middle and long-term development plans, in the knowledge of the real financial resources the concrete goals can be corrected - and frequently shall be corrected - sometimes in-depth projects. |
В качестве приемлемого решения может рассматриваться многократно повторяющаяся процедура, в рамках которой после реализации средне- и долгосрочных планов развития конкретные цели могут корректироваться - и зачастую должны корректироваться - в зависимости от наличия реальных финансовых ресурсов, предназначенных для комплексных проектов. |
It is because such optimal pricing frequently does not apply, that assessment of the price conditions is the critical step which can allow appraisal to identify the conditions in which improvements may assist the promotion of economic growth. |
Это происходит потому, что зачастую механизмы такого оптимального ценообразования не используются и что оценка уровня цен является основным методом, который в ходе анализа позволяет определить условия, при которых улучшения могут способствовать стимулированию экономического роста. |
In the course of diplomatic exchanges, States will frequently express their support for the conduct of other States without any implication that they are themselves engaged in that conduct or assume any responsibility for it. |
В ходе дипломатических обменов государства зачастую выражают свою поддержку поведению других государств без какой-либо причастности к этому поведению или ответственности за него. |
Agreements for the payment of compensation are also frequently negotiated by States following attacks on diplomatic premises, whether in relation to damage to the embassy itself or injury to its personnel. |
Соглашения о выплате компенсации также зачастую заключаются государствами после нападений на помещения дипломатических представительств, будь то в связи с |
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. |
Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре. |
They frequently involved a series of transactions made using sophisticated means and, as a consequence, the collection, analysis, preservation and presentation of evidence was a challenge that often had a bearing on the credibility and success of the cases. |
Такие дела нередко охватывают серию операций, совершенных с использованием сложных технических средств, что затрудняет сбор, анализ, хранение и представление доказательств, от которых зачастую зависит обоснованность и успех дела. |