Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
Despite their major contribution to the development of tourism, GDSs are frequently considered a barrier to market entry, mainly because they are controlled by the major carriers and because of the unfavourable access conditions for competitors. Несмотря на свой значительный вклад в развитие туризма, ГСР зачастую рассматриваются в качестве препятствия, ограничивающего доступ к рынкам, из-за того, что они контролируются крупными перевозчиками и связаны с неблагоприятными условиями доступа для конкурентов.
In this context, the direct linkage with the seafaring industry - which frequently draws on the poorest strata of the population in developing countries for employment - is highly relevant. В этих условиях прямая связь с сферой мореплавания - которая зачастую в развивающихся странах открывает возможности трудоустройства для неимущих слоев населения - имеет исключительно большое значение.
Special provisions are usually considered as a part of the mineral regime and they are frequently intended as incentives to attract investment or in some cases only reflect the product of negotiations. Налоговый режим в отношении использования полезных ископаемых обычно содержит некоторые специальные положения, которые зачастую являются стимулами, призванными содействовать привлечению инвестиций, а в некоторых случаях лишь отражают результаты переговоров.
In the majority of cases displacement, while being a violation in itself, is also the direct consequence of violations of human rights, frequently in the context of armed conflict. В большинстве случаев недобровольное перемещение, являясь само по себе нарушением, представляет собой также прямое последствие нарушений прав человека, зачастую в контексте вооруженного конфликта.
The Special Rapporteur was also informed that police pilot projects addressing violence against women are frequently implemented in urban areas, such as Pretoria, Durban, Johannesburg and Port Elizabeth, but not in rural and remote areas. Специальному докладчику стало также известно о том, что осуществляемые полицией на экспериментальной основе программы борьбы с насилием в отношении женщин зачастую реализуются не в сельских или отдаленных районах, а в таких городах, как Претория, Дурбан, Йоханнесбург и Порт-Элизабет.
Although SLORC frequently makes reference to its "135 national races", no official population statistics indicating the current size of the different ethnic groups exist. Хотя ГСВП зачастую упоминает о "135 народностях, проживающих в стране", никакой официальной статистики, свидетельствующей о нынешней численности различных этнических групп, не ведется.
It was also held that law enforcement officials frequently tend to perceive cases of child abuse or exploitation as cases for social workers or child protection cases, not criminal cases. Отмечалось также, что сотрудники правоприменительных органов зачастую воспринимают случаи жестокого обращения с детьми или их эксплуатации, скорее, как относящиеся к кругу ведения социальных работников или лиц, ведающих защитой прав детей, а не как правонарушения, требующие уголовного преследования.
It was brought to the attention of the Special Rapporteur that dumping of waste frequently occurred in countries where circumstances were such that no central Government could take action. Внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что сброс отходов зачастую производится в странах, где сложившиеся обстоятельства не позволяют центральному правительству принимать каких-либо мер.
The Administration further informed the Board that the exigency nature of many peacekeeping operations frequently required that contracts be awarded on the basis of delivery schedules rather than the lowest bid. Администрация далее информировала Комиссию о том, что чрезвычайный характер многих операций по поддержанию мира зачастую обусловливает необходимость заключения контрактов с учетом сроков поставок, а не самой низкой предложенной цены.
In the report in question, that organization drew its information from Cubans who systematically politicized what they had to say, thus giving a frequently distorted depiction of reality, and it was on that information that the Committee based its work. В своем докладе эта организация использует сведения, сообщенные кубинцами, которые систематически политизируют информацию; поэтому складывается зачастую искаженное представление о реальной действительности, и на основе этой информации Комитет строит свою работу.
Despite the Government's efforts, Yemeni women still did not have full access to education, health services and employment. They were at greater risk of illiteracy and poverty, and consequently were frequently not in a position to understand their rights. Несмотря на усилия правительства, следует признать, что йеменские женщины все еще не имеют полностью свободного доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и занятости: среди них по-прежнему в большей степени распространены неграмотность и нищета, и поэтому они зачастую не осведомлены о своих правах.
(a) Organizations, both governmental and non-governmental, frequently embark on projects which are too far-reaching or all-encompassing to be effective; а) организации, как правительственные, так и неправительственные, зачастую занимаются такими проектами, которые преследуют слишком долгосрочные цели или являются слишком всеохватывающими, что не позволяет им быть эффективными;
Often, they are helping parents or relatives, frequently at home, the figure for boys being 38.9 per cent and for girls, 46.4 per cent. Нередко они оказывают помощь родителям или родственникам, зачастую дома (38,9 процента мальчиков и 46,4 процента девочек).
We all know the price to be paid for ambiguity in this unipolar era, particularly when the ambiguity is frequently quite intentional. Все мы понимаем, какую цену приходится платить за двусмысленность в нашу однополярную эпоху, особенно когда двусмысленность зачастую носит преднамеренный характер.
While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности.
Although information contained in States parties reports with regard to traditional practices affecting the health of women and girls is frequently very limited, the Committee makes recommendations for action to eliminate them where States parties appear to have such practices. Хотя в докладах государств-участников зачастую содержится весьма ограниченный объем информации о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, Комитет тем не менее выносит рекомендации в отношении мер по ее ликвидации в тех случаях, когда выясняется, что в государствах-участниках такая практика существует.
Applications for documentation by Croatian Serb individuals, including for recognition of citizenship, are frequently stalled for bureaucratic and other reasons, while citizens of Croat origin find the process to be much swifter. Процесс оформления документов хорватских сербов, в том числе в связи с получением гражданства, зачастую затягивается в результате бюрократической волокиты и по другим причинам, в то время как для граждан хорватского происхождения этот процесс идет гораздо быстрее.
Since the sums called for are prohibitive for many applicants, the latter continue to receive no pension benefits and frequently lack any other source of income. Поскольку многие кандидаты на получение пособий не могут выплатить такие суммы, они до сих пор не получают пособий, зачастую не имея при этом никаких иных источников дохода.
Those of two nationalities - Cameroon and Canada (Province of Quebec) - are frequently familiar with both the common law and the civil law tradition. Адвокаты из двух стран - Камеруна и Канады (провинция Квебек) - зачастую знакомы как с общим правом, так и с традицией континентального права.
To correct this situation, Costa Rica proposes the creation of a precautionary fund with a flexible and speedy financial mechanism to solve the financial emergencies of small and vulnerable States, which are frequently forgotten by the international financial community because of their limited global impact. В целях урегулирования этой ситуации Коста-Рика предлагает создать в качестве меры предосторожности фонд с гибким и оперативно действующим финансовым механизмом для решения неотложных финансовых проблем малых и уязвимых государств, о которых зачастую забывают международные финансовые учреждения по причине их ограниченного глобального влияния.
It is generally argued that women's empowerment would ensure that those who are frequently the most vulnerable play a role in the transformation and rebuilding of their societies. Общепризнанно, что расширение прав женщин обеспечит такое положение, при котором те, кто зачастую являются самыми уязвимыми, смогут играть свою роль в преобразовании и восстановлении своих обществ.
Traditional knowledge, innovations and practices are generally seen as communal in character and passed on from one generation to the next as part of a community's frequently oral tradition. Обычно считается, что традиционные знания, нововведения и практика имеют общинный характер и зачастую передаются от поколения к поколению в устной форме, являясь частью традиций общины.
This humanitarian crisis is frequently attributed to the fact that minimal foreign development aid is allocated to Somalia because of the fighting, since development is not sustainable in this country. Этот гуманитарный кризис зачастую увязывается с тем фактом, что Сомали получает лишь минимальную иностранную помощь на цели развития в силу вооруженного конфликта, поскольку процесс развития в этой стране не является устойчивым.
Furthermore, employees of Governments of Member States were often allowed to use only the national airline, which frequently provided them with automatic upgrades. Кроме того, гражданским служащим в государствах-членах разрешается совершать поездки только используя услуги национальных авиакомпаний, что зачастую связано с автоматическим повышением класса проезда.
The phenomenon was frequently found with other employers, including national civil services, and was therefore not a problem in and of itself, as long as the overlap did not exceed generally acceptable levels. Это явление зачастую присутствует и в случаях с другими нанимателями, включая национальные гражданские службы, вследствие чего само по себе оно не является проблемой в том случае, если степень такого совпадения не превышает общепринятых уровней.