| When information does exist, it is frequently not sufficiently standardized to enable implementation of relevant or beneficial social service provision and delivery. | Если информация и имеется, она зачастую недостаточно стандартизирована для обеспечения адресного и действенного предоставления и оказания социальных услуг. |
| The love impulse in man frequently reveals itself in terms of conflict. | Любовный импульс в человеке зачастую обнаруживается в конфликтных ситуациях. |
| It is frequently equated with the concessional elements injected into the trade, finance and technology flows between developed and developing countries. | Это зачастую приравнивается к включению элементов льгот в торговые, финансовые и технологические потоки между развитыми и развивающимися странами. |
| For reasons described below, this opportunity, which is a necessity, is frequently not afforded to the members of the Committee. | В силу изложенных ниже причин члены Комитета зачастую лишены такой возможности, которая по существу является необходимостью. |
| Current efforts to assist families have not been fully adequate for protecting women who support households, frequently without financial assistance. | Прилагаемые в настоящее время усилия по оказанию помощи семьям не в полной мере отвечали цели защиты женщин, которые содержат домашние хозяйства, зачастую не располагая финансовой помощью. |
| The relationship between them is frequently of a complementary rather than a competitive character. | Связь между ними зачастую имеет дополняющий, а не конкурентный характер. |
| International debate and discussion frequently boost the public visibility of the issues at stake, often generating new public awareness, interest and involvement. | Международные дебаты и дискуссии зачастую позволяют заострить на рассматриваемых проблемах внимание общественности, что нередко приводит к новому осознанию общественностью сути этих проблем, повышает ее заинтересованность и активность. |
| External environmental costs frequently arise from the techniques of production rather than from the product. | Внешние экологические издержки зачастую обусловлены не самой продукцией, а методами ее изготовления. |
| And frequently, when objectives are too ambitious, it is difficult to obtain effective support from States. | Кроме того, когда цели имеют чрезмерно амбициозный характер, зачастую трудно заручиться эффективной поддержкой со стороны государств. |
| Such missions frequently entail a high degree of danger and stress. | Работа в таких миссиях зачастую весьма опасна и напряженна. |
| Problems are frequently caused by an institutional and regulatory framework set up under development strategies that are no longer valid. | Зачастую проблемы возникают в связи с организационной и регламентационной структурой, созданной в рамках стратегий развития и утратившей свою эффективность. |
| That false perception, based on ignorance, frequently stimulated resentment and hatred. | Это ложное восприятие, являющееся следствием невежества, зачастую служит поводом для обид и ненависти. |
| When hostilities cease, minefields and other areas ridden with unexploded devices are frequently left unmarked. | После прекращения боевых действий минные поля и другие территории, насыщенные невзорвавшимися устройствами, зачастую остаются необозначенными. |
| However, Governments had frequently been unwilling or unable to take action, and the perpetrators of criminal acts had escaped without punishment. | Однако правительства зачастую не желают или не могут принять соответствующие меры, и поэтому совершившие преступные акты лица избегают наказания. |
| Two factors may frequently concur in making such an outcome inevitable. | Зачастую два фактора способствуют тому, что такой результат неизбежен. |
| Girls and women frequently do not enjoy the same access to nourishment and medical attention as men. | Зачастую девушки и женщины хуже питаются и не имеют такого же доступа к медицинскому обслуживанию, что и мужчины. |
| Self-determination frequently turned into aggressive separatism, which unfailingly caused human suffering and the denial of basic rights. | Самоопределение зачастую перерождается в агрессивный сепаратизм, который неизменно оборачивается страданиями людей и отрицанием основных прав. |
| In these two categories of cases, the Secretary-General has frequently prevailed at the Tribunal level. | Что касается этих двух категорий дел, то Генеральный секретарь зачастую получает поддержку на уровне Трибунала. |
| The sluggish pace of trials frequently leads to lighter sentences lapsing. | Медленные темпы судебного разбирательства зачастую приводят к вынесению более легких приговоров. |
| Institutional financing is especially constrained for small-scale enterprises, which are frequently forced to turn to more costly, informal credit sources. | Получение займов у кредитных учреждений особенно затруднено для мелких предприятий, которые зачастую вынуждены обращаться к более дорогостоящим неформальным источникам кредитования. |
| Police agents frequently paid for detainees' food from their own pockets. | Зачастую сотрудники полиции сами оплачивали питание содержащихся под стражей. |
| It provides education for 25 vocations and former wards frequently enrol in universities as part-time students upon completion of their terms. | Оно дает образование по 25 специальностям, и бывшие заключенные зачастую поступают на заочные отделения высших учебных заведений по отбытии сроков заключения. |
| These were frequently not understood properly or just did not fit the circumstances in the country. | Они зачастую не были надлежащим образом поняты или просто не подходили к условиям соответствующей страны. |
| The waiving of the quorum rule frequently improved utilization of meeting time. | Отказ от правила о кворуме зачастую способствовал улучшению использования выделенного для заседаний времени. |
| They are thus referred to frequently as the "demand" side of the problem. | В их отношении зачастую применяется термин "сторона, обеспечивающая спрос". |