Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
In conclusion, the lesson that emerges from these replies is that non-governmental organizations working in the field of population are a very diverse group, frequently engaged in several types of activities, but combining them differently and with varying priorities. В заключение следует отметить, что полученные ответы позволяют сделать вывод о том, что неправительственные организации, работающие в области народонаселения, представляют собой весьма разнородную группу организаций, зачастую занимающихся несколькими видами деятельности в разном сочетании и с различными приоритетами.
Throughout the first 50 years of its existence, the work done by the United Nations to promote peace, collective security and the defence of human rights has been arduous, frequently misunderstood and opposed in places where violence and armed conflict have intermittently prevailed. Та сложнейшая работа, которую Организация Объединенных Наций вот уже 50 лет ведет в интересах мира, коллективной безопасности и защиты прав человека, зачастую недооценивается и сталкивается с сопротивлением в районах, где время от времени возникают очаги насилия и вооруженных конфликтов.
Those who engage in this intellectual work can often do so only on the side, next to a breadwinning job, or have to move from project to project frequently and quickly. Те, кто вовлечен в интеллектуальную работу, зачастую могут заниматься ею только побочно, в неурочное время от приносящей доход основной работы, либо вынуждены часто и быстро переходить от одного проекта к другому.
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной.
Turner, voicing his concerns about the size of the financial sector and its frequently obscene levels of compensation, said he thought a global tax on financial transactions might help curb both. Тернер, озвучивший свою обеспокоенность размерами финансового сектора и зачастую неприлично низким уровнем выплачиваемых им компенсаций, сказал, что, по его мнению, глобальный налог на финансовые операции способен помочь исправить и то, и другое.
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that torture continued to occur routinely in police stations and frequently in military or paramilitary detention centres and jails throughout Pakistan. Специальный докладчик проинформировал правительство о получении сообщений, свидетельствующих о том, что в полицейских участках и зачастую в военных или полувоенных центрах содержания под стражей задержанных правонарушителей и тюрьмах страны продолжается повседневная практика пыток.
Leaders of civil society and NGOs mentioned that frequently what had been pledged by the central Government did not reach the communities; this was attributed to a heavy bureaucratic structure and centralist attitudes that contributed to corruption and general mismanagement. Лидеры гражданского общества и представители НПО отмечают, что зачастую те ресурсы, которые были обещаны центральным правительством, не доходят до населения на местах; это объясняется сложной бюрократической структурой и централизмом, что является питательной средой для коррупции и общей расточительности.
DS 005-91-AG. To obtain such an exemption, a certification by a military or police authority about the violent incident is required, as well as proof of title; frequently, though, those fleeing cannot obtain the documents. Чтобы сохранить за собой землю, необходимо представить справку от военного или полицейского органа, подтверждающую факт насильственных действий, а также документ на право собственности; но зачастую перемещенные лица не в состоянии получить такие документы.
Companies bidding for projects report that the time frames for completing them are frequently unrealistic, and that the client organizations, supported by international lenders/donors, are generally too ambitious in setting project goals with the funds available. Компании, участвующие в переговорах о заключении подряда на осуществление проектов, сообщают о том, что устанавливаемые временные рамки для их реализации зачастую являются нереалистичными, а организации-заказчики, поддерживаемые международными кредиторами/донорами, как правило, предъявляют завышенные требования с учетом имеющихся средств.
However, in countries where Governments or local institutions provide premises-and frequently also utilities-free of charge, the respective UNIDO country office may be located outside the United Nations system common premises for reasons of cost-effectiveness. Однако в тех странах, где правительства или местные учреж-дения предоставляют помещения - а зачастую и коммунальные услуги - бесплатно, соответствующие страновые отделения ЮНИДО могут размещаться вне общих помещений системы Организации Объ-единенных Наций из соображений рентабельности.
Moreover, access to refugees had been frequently limited, obstructed or denied, and makeshift refugee sites had been subjected to attacks and other atrocities by military forces. Кроме того, зачастую ограничивался, затруднялся или перекрывался доступ к беженцам, а места их сосредоточения подвергались нападениям и становились объектом других злодеяний, совершавшихся вооруженными силами.
The Spanish nationals of Basque origin who had been expelled under that ordinance had frequently been sentenced to heavy penalties for acts committed in French territory which seriously endangered public security in France. Выходцы из Испании баскского происхождения, высланные из страны во исполнение этого указа, зачастую приговаривались к тяжелым наказаниям за действия, совершенные ими на территории Франции и представлявшими серьезную угрозу общественной безопасности в стране.
Attempts to organize IEBL crossing for groups wishing to visit temporarily locations from which they had been displaced are frequently disrupted by more or less well organized groups of abusive and violent civilians. Попытки организовать проезд через линию разграничения существующих образований для групп перемещенных лиц с целью краткосрочного посещения ими своих родных населенных пунктов зачастую сводятся на нет действиями в большей или меньшей степени организованных групп агрессивно настроенных и враждебных гражданских лиц.
While their structure varies considerably from one country to another, they generally consist of representatives of different government departments, the armed forces and law enforcement agencies, academics and, frequently, members of the National Red Cross or Red Crescent Society. Хотя по своей структуре эти органы в разных странах значительно отличаются друг от друга, они, как правило, состоят из представителей различных государственных ведомств, вооруженных сил и правоохранительных органов, академических кругов и зачастую членов национального общества Красного Креста или Красного Полумесяца.
The absence of principles to guide debtor-creditor relations in periods of distress has tended to magnify the severity of these crises, with costs frequently being borne by the poor and more vulnerable. Отсутствие принципов, определяющих отношения между должником и кредитором в сложные периоды, как правило, усиливало неблагоприятное воздействие этих кризисов, при этом зачастую основное бремя тягот ложится на неимущие и наиболее уязвимые слои населения.
Concerning carry-overs, the delegation stated that frequently there were good reasons for them and donors should extend the same understanding to the Fund, in that regard, as they did to the big financial institutions. В связи с вопросом о переходящих остатках средств одна делегация заявила, что зачастую имеются веские причины, объясняющие возникновение таких остатков, и донорам следует проявлять по отношению к Фонду в этой связи такое же понимание, какое они проявляют к крупным финансовым учреждениям.
It should, finally, be noted that a number of States either have or are in the process of enacting anti-terrorism legislation which is frequently criticized by legal scholars and human rights defenders. Наконец, следует отметить, что целым рядом государств либо уже введено, либо намечается ввести в действие антитеррористическое законодательство, которое зачастую подвергается критике со стороны как правоведов, так и правозащитников168.
Most countries have laws in line with the Convention on the Rights of the Child, although they frequently fail to implement them, often using prison as a first rather than as a last resort for children. Большинство стран привели свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, хотя зачастую они не обеспечивают их применение на практике, часто сразу же прибегая к тюремному заключению детей, которое следовало бы использовать в качестве самой крайней меры.
Since those marginal areas are frequently outside the control of the national Government, the people living there have little or no access to even the most basic services, such as education, sanitation and health care, which are normally provided by the Government. Поскольку такие маргинальные районы зачастую не контро-лируются правительственными органами, их населе-ние имеет ограниченный доступ даже к самым эле-ментарным услугам, таким как образование, сани-тария и здравоохранение, которые обычно обеспе-чиваются правительством, или вообще лишено такого доступа.
The experts frequently covered areas that had already been well documented and analysed by UNCITRAL; and greater familiarity with the Commission's texts would save those Governments time and money. Эти эксперты зачастую занимаются вопросами, которые детально проанализированы ЮНСИТРАЛ и подробно изложены в соответствующих документах; таким образом, более широкая информация о работе Комиссии позволила бы правительствам сэкономить время и средства.
Sometimes citrus is pre-cooled between harvesting and shipment, but frequently, for less critical varieties, cooling takes place in the holds of refrigerated ships. Иногда цитрусовые в период между сбором урожая и отправкой предварительно охлаждают, однако зачастую при транспортировке сортов, менее требовательных к окружающим условиям, охлаждение осуществляется в трюмах судов-рефрижераторов.
In addition to established information systems, the specific environment and activities frequently require the development of mission-centred or activity-specific information systems. Помимо стандартных информационных систем, специфические условия и виды деятельности зачастую требуют разработки информационных систем, конкретно предназначенных для данной миссии или данного вида деятельности.
By educating the elites and often being supported by governing forces, universities have frequently used their autonomy to foster a human search beyond the constraints of institutionalized politics. Давая образование элите и, зачастую, пользуясь поддержкой правительственных сил, университеты часто использовали свою независимость для проведения гуманитарных исследований, выходящих за рамки институанализированной политики.
This risk is unfortunately frequently encountered in processes of international cooperation: a programme, a development strategy, an international convention often tend to exist only through conferences, meetings and mechanisms which are set up to deal with them. К сожалению, эта опасность часто встречается в процессах международного сотрудничества: любая программа, стратегия развития и международная конвенция зачастую находят воплощение лишь в конференциях, совещаниях и различного рода структурах, которые должны заниматься ими в соответствии со своими учредительными актами.
Efforts to control malaria have often been fragmented, sometimes based on ineffective control strategies and frequently delivered through vertical programmes, failing to promote community-driven action and without integration into sector-wide planning. Усилия по борьбе с малярией, которые нередко носят разобщенный характер и осуществляются на основе неэффективных стратегий в рамках вертикальных программ, зачастую не направлены на развертывание общинных инициатив и не учитываются в процессе общесекторального планирования.