Dispute avoidance plays an important role in the field of sustainable development because frequently harm cannot be reversed and therefore compensated, or the original situation re-established. |
Избежание споров имеет важное значение в области устойчивого развития, поскольку зачастую причиненный ущерб необратим и, следовательно, его нельзя компенсировать, а исходную ситуацию нельзя восстановить. |
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. |
Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения. |
In their enthusiasm for the market economy, former socialist countries frequently failed to pay due regard to economic, social and cultural rights. |
С энтузиазмом вступив на путь, ведущий к рыночной экономике, бывшие социалистические страны зачастую не уделяют должного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
The lack of means frequently forces them to enter into prolonged "negotiations" with local and national authorities and sometimes to abandon their land again. |
Из-за недостатка средств они зачастую вынуждены вести продолжительные "переговоры" с местными и государственными властями, а иногда и вновь покидать свои земли. |
The fragmentation is frequently reinforced by competing foreign interests (consultants, companies, aid agencies) seizing the opportunity to operate separately and without coordination. |
Такой подход зачастую усугубляется соперничеством заинтересованных иностранных сторон (консультантов, компаний, агентств по оказанию помощи), стремящихся воспользоваться возможностью действовать независимо и без какой-либо координации. |
Before attempting to answer this question in any detail, we should first clarify the key terms as the vocabulary used frequently confuses concepts which are quite different. |
Прежде чем уточнить ответ на этот вопрос, необходимо четко указать ключевые термины, поскольку в совокупности используемых терминов зачастую смешиваются различные понятия. |
Resources for infrastructure repairs are requested to repair patrol routes used routinely by the Mission, minimizing the risks from landmines, which are frequently concealed inside potholes. |
Ресурсы на ремонт объектов инфраструктуры запрашиваются для ремонта дорог, обычно используемых Миссией для патрулирования, в целях уменьшения риска, сопряженного с наземными минами, которые зачастую заложены в выбоинах на дороге. |
Women frequently experience double discrimination because of their gender roles and intensified by other aspects such as race, ethnicity or national origin. |
Женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации: в силу той гендерной роли, которую они играют и которая усугубляется действием других факторов, таких, как: расовая, этническая или национальная принадлежность. |
The non-governmental sector can provide an important means of monitoring human rights abuses, if resourced to do so, since it frequently has closer contact with the affected communities. |
При наличии необходимых ресурсов неправительственный сектор может стать важным инструментом контроля за нарушением прав человека, поскольку зачастую он имеет более тесные контакты с соответствующими общинами. |
Economically, the country suffered from the exodus of the large majority of its Portuguese inhabitants, who frequently destroyed their properties upon leaving. |
На экономическом положении страны отразился массовый отъезд значительного большинства португальцев, которые зачастую перед тем, как покинуть страну, уничтожали свою собственность 5/. |
The Special Rapporteur considers that such societal and cultural attitudes, which frequently condone the existence of domestic violence, require a concerted campaign with regard to raising the awareness of the average citizen. |
Специальный докладчик считает, что такие общественные и культурные устои, которые зачастую оправдывают существование бытового насилия, диктуют необходимость проведения согласованных мероприятий, направленных на повышение информированности среднего гражданина. |
According to some experts, the sentencing structure in South Africa is not satisfactory and is frequently erratic, especially since no national guidelines for sentencing exist. |
По мнению некоторых экспертов, структура наказаний в Южной Африке является неудовлетворительной и зачастую непоследовательной, особенно ввиду отсутствия национальных руководящих принципов в отношении назначения наказания. |
This classification and resulting imprisonment in juvenile detention halls frequently victimize the child further, aggravating the trauma, if adequate social services and counselling are not available. |
Подобная категоризация и обусловленное ею помещение детей в исправительные центры для малолетних преступников зачастую в еще большей степени виктимизируют ребенка, усиливают полученную травму, если отсутствуют необходимые социальные службы и консультирование. |
The development of insurance coverage has frequently occurred in an ad hoc manner rather than as a result of a centrally defined strategic approach to risk management. |
Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю и не является результатом принятого в централизованном порядке стратегического подхода к управлению рисками. |
Our experience has demonstrated that many of these States are frequently unable to send representatives to Geneva to present reports submitted to the Committee. |
Наш опыт показывает, что многие из этих государств зачастую не имеют возможности направлять представителей в Женеву для представления докладов Комитету. |
Accidents and violence, frequently related to alcoholism, have their victims in epidemic proportions among young and middle aged adults. |
Смертность от несчастных случаев и насилия, зачастую связанных с алкоголизмом, приобрела масштабы эпидемии среди взрослых первого и второго периода зрелости. |
The Committee recognizes that adjustment programmes will often be unavoidable and that these will frequently involve a major element of austerity. |
Комитет признает, что осуществление программ по перестройке экономики будет зачастую неизбежным и что они будут зачастую включать жесткие меры. |
However, the legal and investigative possibilities are restricted, mainly due to the anonymous and frequently international dissemination of information (international networks). |
Возможности проведения расследования во многом ограничены ввиду анонимного и зачастую международного характера информации (международные сети). |
Collaboration among such organizations frequently results in better assistance to the requesting Government at lesser cost to the individual assistance providers. |
Сотрудничество с такими организациями зачастую позволяет лучше координировать предоставление помощи правительствам, которые просят об этом, и при этом отдельные организации, оказывающие помощь, несут меньшие издержки. |
The goal is to ensure a smoother transition from relief to development in situations of fragile peace and economic devastation to which refugees so frequently return. |
Цель состоит в обеспечении более плавного перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к мерам по налаживанию процесса развития в условиях нестабильного мира и экономической разрухи, в которых зачастую оказываются вернувшиеся беженцы. |
Since the action that is needed frequently goes beyond the competence and mandate of individual agencies, a well-functioning system of cooperation and coordination becomes pivotal to an effective response. |
Поскольку меры, которые необходимо принять, зачастую не входят в компетенцию или полномочия отдельных учреждений, хорошо координируемая система сотрудничества и координации приобретает определяющее значение для эффективного реагирования. |
According to the report, indigenous people have seen their values and customs destroyed by the incoming population and have frequently turned to alcoholism or suicide. |
Согласно этому докладу, коренные народы видят, как их ценности и обычаи уничтожаются пришлым населением и зачастую находят выход в алкоголизме и самоубийствах. |
These tragic events have impeded efforts to provide protection and relief, and undermined the promotion of solutions, for which monitoring is frequently essential. |
Эти трагические события сдерживают усилия по обеспечению защиты и оказанию помощи, а также мешают реализации решений, которая зачастую зависит от мониторинга. |
The so-called "third sector" is not only seen as something apart from the economy but also frequently serves as an important factor for economic regeneration. |
Так называемый "третий сектор" рассматривается не только как нечто отдельное от экономики - зачастую он выступает важным фактором ее оживления. |
Many water-stressed countries have been forced to turn to their groundwater reserves, which are frequently pumped faster than they can be recharged. |
Многие страны с напряженным водохозяйственным балансом были вынуждены воспользоваться запасами своих подземных вод, которые зачастую откачиваются быстрее, чем они могут подпитываться. |