Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The representatives of the developing countries who are here today are fully aware that this assistance is excessively volatile, always uncertain and frequently called into question when rich countries experience budgetary difficulties. Представители развивающихся стран, которые присутствуют здесь сегодня, хорошо знают, что эта помощь носит крайне нестабильный характер, всегда непредсказуема, а зачастую сомнительна, когда богатые страны переживают бюджетные трудности.
Vetting the public service to screen out individuals associated with past abuses is another important component of transitional justice for which the assistance of the United Nations has frequently been sought. Проверка государственной службы на предмет выявления лиц, связанных с прошлыми злоупотреблениями, является еще одним важным компонентом в системе правосудия в переходный период, в отношении которого зачастую требовалась помощь Организации Объединенных Наций.
These enterprises, which frequently operate in the informal economy, are in many cases more dynamic than their larger, formal counterparts, making them the engines of growth and job creation in some industries, regions and countries. Такие предприятия, зачастую действуя в неформальном секторе, во многих случаях динамичнее более крупных, официально оформленных компаний, становясь благодаря этому движущей силой роста и создания рабочих мест в некоторых отраслях, регионах и странах.
Many remain excluded from the political process, and the hopes, aspirations and concerns of those who have no chance to express themselves are frequently overlooked and ignored. Многие люди оказываются исключенными из политического процесса, а надежды, чаяния и интересы тех, кто не имеет возможности заявить о них, зачастую упускаются из виду и игнорируются.
Perceptions are frequently passed down through the generations, which may result in a deepening of discrimination against particular ethnic or religious groups or against persons with disabilities, for example. Те или иные представления о жизни зачастую передаются от одного поколения к другому, что может привести к закреплению дискриминации в отношении конкретной этнической или религиозной группы или, например в отношении инвалидов.
In many countries, such documents are issued at the local level and those who have fled their home areas frequently encounter a multitude of legal barriers to obtaining or replacing them. Во многих странах такие документы выдаются местными органами, и те, кто покинул свои родные места, зачастую сталкиваются со множеством юридических препятствий при их получении или замене.
Despite particular international norms in their favour, indigenous peoples frequently also face special difficulties in reclaiming their lands after displacement, not least because of the failure of formal legal systems to account for traditional methods of communal ownership of land. Несмотря на специальные международные нормы, защищающие их интересы, коренные народы зачастую также сталкиваются с особыми трудностями при попытке возвратить свои земли после перемещения не в последнюю очередь из-за того, что официальные правовые системы не учитывают традиционные методы общинного владения землей.
Moreover, treaties between indigenous peoples and States frequently define the parameters of indigenous peoples' land rights and access to resources as far as non-indigenous law is concerned. Кроме того, в контексте "некоренного" законодательства в договорах, заключаемых между коренными народами и государствами, зачастую устанавливаются критерии, регулирующие права коренных народов на землю и их доступ к ресурсам.
It was recognized by many speakers that while some developing countries were able to put in place legislation intended to reform the investment climate, problems frequently persisted in relation to implementation, often owing to resource constraints. Многие выступавшие признали, что, хотя некоторые развивающиеся страны в состоянии принять законодательство, направленное на изменение инвестиционного климата, нередко сохраняются проблемы в связи с реализацией таких мер, зачастую вследствие ограниченности ресурсов.
Nonetheless, the poor, minorities, indigenous peoples, rural residents, women, and other groups with special needs frequently do not have much of a voice, even in issues that directly concern them. Тем не менее зачастую бедные слои населения, меньшинства, коренные народы, сельские жители, женщины и другие группы с особыми потребностями практически лишены права голоса даже в вопросах, которые их непосредственно касаются.
Culture, religion, customs and traditions are among the sources of the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, and frequently lead to antagonism and tension between peoples. Культура, религия, обычаи и традиции относятся к областям, вызывающим наибольшее непонимание, презрение и непримиримость, что зачастую приводит к несовместимости и напряженности в отношениях между народами.
Taking note that economic globalization frequently has negative effects on disadvantaged communities and in particular on indigenous communities, учитывая, что экономическая глобализация зачастую негативно сказывается на общинах, находящихся в неблагоприятном положении, и в частности на общинах коренного населения,
Prompt action had enabled Indonesia and Timor Leste to avoid the potentially destabilizing political and social problems that had frequently accompanied long-standing refugee situations in other parts of the world. Благодаря оперативно принятым мерам Индонезия и Тимор-Лешти смогли избежать потенциально дестабилизирующих политических и социальных проблем, которые зачастую возникали в различных районах мира в связи с беженцами, давно появившимися там.
Mr. Lindgren said that, at a future session, the Committee might usefully give consideration to multiculturalism, an issue that frequently led to controversy during the examination of States parties' reports. Г-н ЛИНДГРЕН считает желательным, чтобы на одной из будущих сессий Комитет рассмотрел вопрос о многообразии культур, который зачастую вызывает споры при рассмотрении докладов государств-участников.
However, the cultures of minorities and indigenous groups are frequently not respected, and people living in poverty often lack the basic capability to participate actively in the social, cultural and political life of their communities. Однако культура меньшинств и групп коренного населения зачастую не пользуется уважением, а люди, живущие в условиях нищеты, нередко лишены элементарных возможностей для активного участия в социальной, культурной и политической жизни своих общин.
The essentially voluntary nature of service in the Panel of Counsel and the pressure of their regular duties for the serving staff members frequently combine to militate against effective representation. Добровольный по своей сути характер работы в Группе консультантов и необходимость выполнять свои обычные обязанности зачастую приводят к тому, что работающие в Группе сотрудники не могут обеспечить эффективное представительство.
As we have seen in the film shown in the Hall moments ago, UNICEF has worked on behalf of children - who frequently are the most vulnerable among us - from the earliest days of the Organization. Как показано в фильме, который был продемонстрирован в этом зале несколько минут тому назад, ЮНИСЕФ занимается деятельностью в интересах детей - которые зачастую являются наиболее уязвимыми из всех нас - с самого рождения нашей Организации.
Mr. CASTILLERO HOYOS, referring to questions 19 and 20 on freedom of movement, said he had information according to which former political prisoners, human rights advocates and representatives of human rights organizations had in fact frequently been prevented from leaving the country. Г-н КАСТИЛЬЕРО ОЙОС, касаясь вопросов 19 и 20 о свободе передвижения, говорит, что по имеющейся у него информации бывшие политические заключенные, правозащитники и представители правозащитных организаций зачастую сталкиваются с запретом на выезд из страны.
Since ANC troops are neither paid nor disciplined, they use their weapons to prey on the population, frequently burning whole villages to acquire property and food. Поскольку военнослужащие НКА не получают зарплаты и не соблюдают дисциплины, они нередко используют оружие для ограбления населения и зачастую в стремлении завладеть чужим имуществом и продовольствием сжигают целые села.
This is especially true of demobilization, demilitarization and rehabilitation; in particular, the rehabilitation of former combatants is frequently under-funded, although it is crucial to avoid the recurrence of violent conflict. Это в особой степени относится к деятельности, связанной с демобилизацией, демилитаризацией и реабилитацией; в частности, деятельность по реабилитации бывших комбатантов зачастую финансируется в недостаточном объеме, хотя она имеет решающее значение для недопущения возобновления конфликта с применением насилия.
In the area of trade, the issue has been debated and litigated at length in the GATT/WTO system, where the dispute settlement process has been frequently used to police domestic regulatory measures that have an impact on trade. В торговой сфере данный вопрос активно обсуждался и оспаривался в системе ГАТТ/ВТО, где процедура урегулирования споров зачастую использовалась для контроля за внутренними мерами регулирования, отражающимися на торговле.
In this context, a major finding of the consultants is that the different units in the Department exist, and frequently function, in "silos" with little interaction between services except at the management level. В этой связи один из основных выводов консультантов состоит в том, что различные подразделения Департамента существуют и зачастую функционируют как бы в отдельных «бункерах», взаимодействуя друг с другом лишь на управленческом уровне.
Since then, the world has been shaken by successive crises that have frequently made contradictory demands on the limited resources available and have sorely tested our ability to cope with such situations. С тех пор мир пережил сменяющие друг друга кризисы, которые зачастую были связаны с противоречивыми потребностями в отношении и без того ограниченных ресурсов и стали тяжким испытанием для нашей способности урегулировать такие ситуации.
Where cross-border cooperation is attempted, many local police and prosecutors get no further than achieving bilateral contacts and there are frequently problems in the internal interaction and relationship between national authorities. В тех случаях, когда предпринимаются попытки наладить трансграничное сотрудничество, многие сотрудники местных органов полиции и прокуратуры ограничиваются установлением двусторонних контактов, и зачастую возникают проблемы в процессе внутреннего взаимодействия и взаимоотношений между национальными органами.
A State with its borders which limit the areas in which its services operate, corporations which are frequently multinational and whose actions are dictated by a logic which does not always acknowledge any concept of national duty. Государство имеет границы, которые лимитируют сферу компетенции его служб; предприятия же зачастую являются мультинациональными субъектами, чья логика действий вовсе не обязательно признает концепцию национального долга.