Ms. Begum said that the report indicated that the prevalence of domestic violence was high but that it frequently went unreported, being regarded as a private matter. |
Г-жа Бегум говорит, что, как указано в докладе, бытовое насилие является весьма распространенным и его случаи зачастую не регистрируются, поскольку считаются частным делом. |
It would also be responsible for dealing with crimes frequently involving transborder activity, in particular economic and financial crimes such as drug trafficking, concealment of assets and money-laundering. |
К их ведению были бы также отнесены преступления, носящие зачастую трансграничный характер, в частности такие экономические и финансовые преступления, как оборот наркотиков, незаконный вывод активов и отмывание денег. |
In many of those areas, teachers are often less qualified, and the official curriculum frequently does not take into account the specificity of the minority groups and their participation in the history and development of their country. |
Во многих из этих районов учителя зачастую имеют более низкую квалификацию, при этом официальные учебные планы часто не учитывают специфики этих районов и их участие в истории и развитии страны. |
Frequently, witnesses would report spending the night outside their villages; if they tried to return to their homes in the following days, they reported that they were frequently subjected to further attacks. |
Очевидцы часто говорили о том, что вынуждены были проводить ночь за пределами своих деревень; если впоследствии они пытались вернуться в свои дома, то, по их словам, зачастую они вновь подвергались нападениям. |
Although the phenomena of religious discrimination and intolerance are often caused by a variety of economic, social, political or cultural factors deriving from complex historical processes, they are frequently the result of sectarian or dogmatic intransigence. |
Хотя случаи проявления религиозной дискриминации и нетерпимости зачастую бывают вызваны множеством факторов экономического, социального, политического и культурного характера, являющимися следствием сложных исторических процессов, они обусловлены преимущественно догматической или сектантской непримиримостью. |
Non-discrimination legislation is also frequently in place that should provide a platform to ensure equal treatment of all, including religious minorities, in such key areas as education, employment, access to goods and services, and access to judicial remedy. |
Зачастую действует также законодательство о недискриминации, которое должно служить платформой для обеспечения равного отношения ко всем, включая религиозные меньшинства, в таких ключевых областях, как образование, занятость, доступ к товарам и услугам и доступ к средствам судебной защиты. |
While an increasing number of countries may have anti-discrimination provisions in law, many still do not, and even where laws do exist, minority rights provisions are frequently excluded, restrictive or weak and poorly enforced. |
В то время как у все большего числа стран в законодательстве есть антидискриминационные положения, во многих их все еще нет; и даже там, где законы существуют, положения о правах меньшинств зачастую отсутствуют, носят ограниченный или недостаточный характер, а их исполнение плохо обеспечивается. |
Guiding Principle 8 addresses the need for policy coherence between the business and investment agendas pursued by States and their human rights policies, which is of great relevance to indigenous peoples whose rights are frequently affected by business and investment. |
Руководящий принцип 8 касается необходимости согласованности повестки дня государств в области предпринимательской и инвестиционной деятельности и их политики в области прав человека, что имеет непосредственное отношение к коренным народам, на чьи права зачастую воздействует предпринимательская и инвестиционная деятельность. |
Such defence is frequently controversial within the various religious communities themselves, and many followers of the respective communities (possibly their overwhelming majority) may be heavily opposed to such practices and also voice their opposition publicly. |
Такая защита зачастую вызывает разногласия внутри различных религиозных общин, и многие последователи соответствующих общин (возможно, подавляющее их большинство) могут быть категорически против таких обычаев и даже открыто выражать свое несогласие. |
Issue of stock assessments of species caught by both the industrial and artisanal sectors; they are frequently pooled together, although some countries have good reporting systems |
данные по результатам оценки запасов видов, вылавливаемых как в ходе промышленного, так и кустарного рыболовства, зачастую представляются сведенными воедино, хотя в отдельных странах система отчетности отлажена должным образом |
The Subcommittee is naturally concerned that its visits frequently lead to reprisals, that is, acts or omissions that permit "any sanction against any person or organization for having communicated to the Subcommittee on Prevention or to its delegates any information, whether true or false". |
Подкомитет, естественно, обеспокоен тем, что его посещения зачастую приводят к репрессалиям, а именно действиям и бездействию, которые допускают "любую санкцию в отношении любого лица или организации за сообщение Подкомитету по предупреждению или его членам любой информации, будь то правдивой или ложной". |
Petty corruption, which the Subcommittee has frequently encountered during its visits to places of detention, refers to people's experiences in their dealings with corrupt public officials when using public services, and generally involves modest sums of money or other favours. |
Мелкая коррупция, с которой Подкомитет зачастую сталкивается в ходе своих посещений мест содержания под стражей, относится к жизненной практике людей при их взаимоотношениях с коррумпированными государственными служащими при пользовании государственными услугами и, как правило, связана с небольшими объемами денежных средств или других привилегий. |
As children and young people have had little opportunity for formal education, or have had their education interrupted during the course of the armed conflicts, they have been frequently exposed to violence, risk of HIV/AIDS and drug abuse. |
Поскольку дети и молодые люди практически не имели возможности получить формальное образование или были вынуждены прервать свое образование в ходе вооруженных конфликтов, они зачастую подвергались насилию, риску инфицирования ВИЧ/СПИДом и злоупотребляли наркотиками. |
Most of the proceedings dealt with discrimination regarding "access to and supply of goods and services" (frequently in the form of denial of access to entertainment facilities) and/or "harassment". |
Большинство слушаний было посвящено проявлениям дискриминации в отношении доступности и предоставления товаров и услуг (зачастую в виде отказа в доступе к развлекательным заведениям) и/или в отношении притеснения. |
In addition, UNODC has started to explore opportunities for intervention in other thematic areas that frequently have a maritime element, including money-laundering, drug trafficking, trafficking in persons, smuggling of migrants, organized crime in the fishing industry and other forms of environmental crime. |
З. Кроме того, ЮНОДК приступило к изучению возможностей проведения мероприятий в других тематических областях, зачастую имеющих морскую составляющую, включая отмывание денег, незаконный оборот наркотиков, торговлю людьми, незаконный ввоз мигрантов, организованную преступность в рыболовной промышленности и другие формы экологических преступлений. |
The Subcommittee also noted that, frequently, the period of custody of persons arrested was wrongfully extended in most police and gendarmerie stations, with no record of the date and time of the commencement of custody, or no official authorization to extend custody. |
Делегация ППП также констатировала, что срок содержания арестованных лиц под стражей зачастую незаконно продлевается в большинстве отделений полиции и жандармерии без внесения в журнал отметок о времени и дате начала задержания или при отсутствии официального разрешения на продление задержания. |
Indigenous peoples' issues were frequently raised in the context of the UPR in many national reports, compilations of United Nations information and summaries of stakeholders' information as well as in the recommendations made by States in the sessions held during the reporting period. |
Вопросы коренных народов зачастую рассматривались в контексте УПО во многих национальных докладах, подборках информационных материалов Организации Объединенных Наций и резюме информации заинтересованных сторон, а также в рекомендациях, сделанных в ходе сессий, которые проводились в течение отчетного периода. |
These linkages become apparent in the case law dealing with water and sanitation, which frequently relies on the rights to life, to health, to housing, to a healthy environment and to freedom from inhuman and degrading treatment. |
Эта взаимосвязь явствует из прецедентного права в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг, которое зачастую опирается на права на жизнь, на здоровье, на жилище, на здоровую окружающую среду и на свободу от бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Women and men who defend the rights of women and girls frequently face violence, harassment and intimidation in violation of their rights, especially when they challenge existing power relations and gender stereotypes. |
Женщины и мужчины, отстаивающие права женщин и девочек, зачастую подвергаются насилию, гонениям и запугиванию в нарушение их прав, особенно когда они требуют преодоления существующего статусного неравенства женщин и искоренения гендерных стереотипов. |
The situation of indigenous peoples deprived of their land, frequently as a result of the priority accorded to resource extraction projects aggravating the impact of climate change and drastically affecting indigenous women, is a pending issue. |
Нерешенным остается вопрос о положении коренных народов, лишенных своей земли, зачастую в результате предпочтения, которое отдается проектам по добыче полезных ископаемых, усугубляющим воздействие изменения климата и отрицательно влияющим на положение женщин коренных народов. |
In developing training contents, attention was paid to dismantling stereotypes related to the issues in question and inherent even in training instruments that frequently, through examples or actual cases cited, tend to reproduce certain patterns regarding the role of women and men in society. |
При разработке содержания обучения внимание было обращено на необходимость разрушения стереотипов в этой области и в том числе в содержании учебных материалов, в которых зачастую приводятся примеры или случаи из практики, воспроизводящие те или иные шаблонные представления о роли женщин и мужчин в обществе. |
Irregular migration is frequently a result of a lack of regular migration channels, particularly for low-skilled workers, despite an often unrecognized need for their labour in countries of destination and the resulting vast underground labour markets that attract them. |
Нелегальная миграция зачастую является результатом отсутствия официальных каналов миграции, особенно для низкоквалифицированных рабочих, несмотря на часто признаваемую потребность их труда в странах назначения и появляющиеся в результате этого многочисленные подпольные рынки труда, которые их привлекают. |
Nonetheless, its many and often unique development challenges are frequently overshadowed by those of larger developing regions, such as Africa and Asia, and the perception that it is a tourist destination, not a developing region. |
Тем не менее его многие и зачастую уникальные проблемы в области развития часто остаются в тени из-за более крупных развивающихся регионов, например Африки и Азии, а также его восприятия как места для туризма, а не как развивающегося региона. |
Similar to the mistrust that indigenous peoples frequently have towards the formal justice system, the experience of persons with disabilities is also often negative, given that the justice system has been designed without consideration of their needs. |
Аналогично тому, как коренные народы часто испытывают недоверие к официальной системе правосудия, опыт инвалидов в этой связи также зачастую является неблагоприятным, поскольку система правосудия была разработана без учета их потребностей. |
The Committee notes in this regard that the formal justice system is often inaccessible due to prohibitive costs and women and girls are referred to alternative dispute-resolution mechanisms, in particular religious courts, which frequently discriminate against them and eventually exclude them from the decision-making process. |
Комитет отмечает в этой связи, что из-за чрезмерно высоких издержек официальная система правосудия нередко недоступна и дела женщин и девочек передаются в альтернативные механизмы разрешения споров, в частности религиозные суды, где они зачастую подвергаются дискриминации и в конечном счете исключаются из процесса принятия решений. |