Mr. O'Flaherty said that terrorism-related government restrictions frequently made it difficult to access vast swathes of information that were deemed to fall under the heading of "State secrets". |
Г-н О'Флаэрти говорит, что ограничения, вводимые государствами в связи с угрозой терроризма, зачастую затрудняют доступ к огромным массивам информации, на которые налагается гриф секретности. |
While the establishment of specialized jurisdictions is generally well regarded, such jurisdictions are frequently prey to particular political interests and do not always meet the requirements of due process. |
Создание специальных судов, хотя и считается в целом фактором позитивным, зачастую мотивировано конъюнктурными политическими интересами, и их функционирование не всегда соответствует нормам надлежащего судебного разбирательства. |
In many countries, pre-implantation genetic diagnosis and prenatal screening technologies are used to identify persons with disabilities prior to birth; these individuals are frequently targeted for termination based solely on their disability. |
Во многих странах для установления инвалидности еще до рождения используются предымплантационная генетическая диагностика и технологии пренатального скрининга; зачастую такие люди обречены на уничтожение только из-за своей инвалидности. |
Instead, cultural practices that discriminate against women are frequently regarded as belonging to "others", whether they live in developing countries or belong to local immigrant communities. |
Зато дискриминирующая женщин культурная практика зачастую рассматривается как атрибут "чужеродцев", будь то жители развивающихся стран или члены местных иммигрантских общин. |
The Committee is concerned that frequently persons being held for questioning are not separated from convicted prisoners, and minors are held with adults (arts. 9 and 10). |
Комитет обеспокоен тем, что зачастую обвиняемые не помещаются отдельно от осужденных и что несовершеннолетние содержатся вместе с совершеннолетними (статьи 9 и 10). |
Moreover, it is frequently the case that the United Nations "blue helmets" are deployed alongside foreign military contingents already in the field (from either individual States or regional organizations), regional and international envoys, or special missions. |
Кроме того, зачастую ооновские «голубые каски» развертываются параллельно с уже присутствующими «на земле» иностранными военными контингентами (как национальными, так и от региональных организаций), региональными и международными посланниками или специальными миссиями. |
To further the aims of atrocity prevention, international assistance to build these capacities should focus particular attention on addressing horizontal inequality in society, which frequently results from the systematic exclusion of particular groups from civil, political, economic, social and cultural rights. |
Для более эффективного предупреждения особо тяжких преступлений при предоставлении международной помощи в целях наращивания потенциала необходимо уделять особое внимание решению проблемы горизонтального неравенства в обществе, которое зачастую является результатом систематического попрания гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав отдельных групп населения. |
If export is allowed, the often deliberately lengthy bureaucratic procedures, security checks and the requirement of back-to-back transportation at the border crossings frequently cause perishable produce to spoil. |
Если же вывоз разрешается, то зачастую из-за умышленно затянутых бюрократических процедур, досмотров и требования перегрузки товаров в пунктах пересечения границы скоропортящаяся продукция нередко приходит в негодность. |
The African Union has frequently noted that peacekeeping operations, which are becoming increasingly burdensome, are being often being carried out at the expense of development efforts and in order to advance conflict prevention. |
Африканский союз часто отмечает, что операции по поддержанию мира, которые становятся все более обременительными, зачастую проводятся в ущерб усилиям по развитию и по предупреждению конфликтов. |
Many do, however, and news reports across the world frequently highlight groups of persons who have acted in concert with the aim of committing serious offences against children through the misuse of technology. |
И зачастую главной темой новостных выпусков мировых СМИ оказывается группа лиц, действовавших сообща с целью совершения тяжких преступлений против детей посредством противоправного использования технологий. |
Each month, UN in Action, a multilingual three-to-five-minute feature series, highlights the day-to-day activities of the United Nations in different parts of the world, providing insights into frequently overlooked aspects of the Organization's work to the public at large. |
Ежемесячные краткие выпуски многоязычного цикла «ООН в действии» продолжительностью от трех до пяти минут повествуют о повседневной деятельности Организации Объединенных Наций в разных частях мира, освещая те аспекты ее работы, которые зачастую остаются незаметными для широкой общественности. |
During the general debate of the General Assembly held in September 2013, United Nations Television covered some 180 events, frequently with simultaneous live feeds. |
Во время общих прений Генеральной Ассамблеи в сентябре 2013 года Телевидение Организации Объединенных Наций обеспечивало освещение порядка 180 мероприятий, зачастую сопровождавшееся прямыми включениями с места событий. |
Referring to the work of ILO in the field of child labour as an example, she said that media-grabbing estimates were useful tools for raising awareness and assessing trends but frequently gave an inaccurate picture. |
Ссылаясь в качестве примера на работу МОТ в сфере детского труда, оратор отмечает, что полезными средствами повышения осведомленности и анализа тенденций являются оценки, почерпнутые из средств массовой информации, однако они зачастую дают неточную картину. |
Most of them belong to the informal sector and have been forced to generate their own livelihoods, frequently in family-centred activities and under conditions close to self-exploitation. |
Большинство из них работают в неформальном секторе и вынуждены самостоятельно обеспечивать средства к существованию, зачастую посредством занятия семейным трудом и в условиях, близких к самоэксплуатации. |
In a region where external involvement in policy-making has been highly controversial and frequently rejected, the RCF has rightly emphasized the use of regional capacities, thereby raising the legitimacy of positions advocated, enabling the programmes to more readily gain traction and acceptance. |
Для региона, в котором внешнее вмешательство в процесс принятия политических решений носит весьма противоречивый характер и зачастую отвергается, в РПРС вполне обоснованно сделан упор на использование регионального потенциала, что придает пропагандируемым элементам больший вес, способствуя принятию и признанию программ. |
Turner, voicing his concerns about the size of the financial sector and its frequently obscene levels of compensation, said he thought a global tax on financial transactions might help curb both. |
Тернер, озвучивший свою обеспокоенность размерами финансового сектора и зачастую неприлично низким уровнем выплачиваемых им компенсаций, сказал, что, по его мнению, глобальный налог на финансовые операции способен помочь исправить и то, и другое. |
Symptoms frequently present early in life, but it is possible for some CHDs to go undetected throughout life. |
Симптомы зачастую проявляются на ранних этапах жизни, но некоторые ВПС могут оставаться незамеченными на протяжении всей жизни. |
To the man, who decides the same tasks, during few years frequently is difficult to analyze what is going outside under other corner get the neutral estimation of effectiveness and quality of organization of labor and business. |
Человеку, несколько лет подряд с утра до вечера решающему одни и те же задачи зачастую сложно оторваться и проанализировать происходящее со стороны, под другим углом, получить нейтральную оценку результативности и качества организации труда и бизнеса. |
They also frequently arise from the recurrence relation T(n) = 2T(n/2) + O(n). |
То же время выполнения зачастую возникает из рекуррентного уравнения T(n) = 2 T(n/2) + O(n). |
Mr. Deschamps noted that securitization had frequently been cited some years previously as a branch that benefited from the assignor location rule under the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade. |
Г-н Дешам отмечает, что на секьюритизацию зачастую ссылались несколько лет назад как на одну из областей форм финансовой деятельности, которая извлекает выгоды из нормы о местонахождении цедента, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
At a time when the Organization is frequently criticized for failure to adequately address the world's many problems, let us not forget that it was the moral voice of this Assembly that called incessantly for the freedom of the oppressed people of South Africa. |
В то время, когда Организация становится зачастую объектом критики за неадекватные подходы к решению многих международных проблем, не будем забывать о том, что именно голос совести этой Ассамблеи всегда звучал во имя свободы угнетенного народа Южной Африки. |
Many of those instruments were concluded under the cover of existing protectorates, and such rights were frequently granted in return for presents for the local governments and their followers in ceremonies formalizing the particular "legal business" involved. |
Многие из этих договоров заключались под эгидой уже существующих протекторатов, и зачастую компенсацией за уступку таких прав было вручение подарков местным правителям и их свите во время церемонии, которая закрепляла соответствующее "правовое соглашение". |
Since August 1995, control of disputed locations in Upper Nile/Jonglei has changed frequently from one faction to another, forcing relief efforts to be conducted within an extremely constrained operational framework. |
С августа 1995 года контроль в спорных районах в Верхнем Ниле/Джонглее переходил зачастую от одной группировки к другой, что обусловливало исключительно сложные оперативные условия осуществления усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
The country is emerging from a polarized society, where alliances and groupings were a direct result of that polarization and frequently owed more to identification of a common enemy than to a shared policy. |
Ранее сальвадорское общество было поляризованным, поэтому существовавшие союзы и объединения были непосредственно связаны с этой поляризацией и зачастую основывались прежде всего на наличии общего противника, а не на совместных планах действий. |
As the Special Rapporteur noted in his report of 17 November 1993, 34/ RTV Serbia frequently refuses to broadcast corrections or statements issued by opposition politicians and the independent press, although it is obliged to do so by the Constitution and by statute. |
Как отметил Специальный докладчик в своем докладе от 17 ноября 1993 года 34/, "РТВ-Сербия" зачастую отказывается обнародовать опровержения, представляемые оппозиционными политическими деятелями или независимой прессой, хотя она обязана делать это на основании Конституции и законодательства. |