Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
Such uprisings are frequently at the centre of political and geopolitical interests that support them, to the detriment of the best interests of the countries themselves. Такие восстания зачастую проистекают из политических и геополитических интересов, которые подпитывают их в ущерб кровным интересам самих стран.
States are frequently unaware that legislation already in force is relevant to implementing the Convention, particularly biosafety legislation... Государства зачастую не сознают, что к осуществлению Конвенции имеет отношение уже действующее законодательство, и в частности законодательство по биобезопасности.
While the participation of people living in poverty is crucial, marginalization and discrimination frequently prevent them from engaging meaningfully in participation processes. Хотя участие людей, живущих в нищете, имеет решающее значение, маргинализация и дискриминация зачастую не позволяют им принимать значимое участие в процессах принятия решений.
Minorities frequently find majority rule to be extremely threatening; the assumed danger is that the majority will simply use its power to take away rights. Меньшинства зачастую считают правление большинства крайне угрожающим; опасность, как они ее видят, состоит в том, что большинство просто использует свою власть и отберет права.
Efforts to support the reintegration of returnees and self-reliance opportunities were frequently cancelled out by a lack of infrastructure or sustainable development measures. Усилия по поддержке реинтеграции репатриантов и обеспечению их самообеспеченности зачастую сводились на нет отсутствием инфраструктуры или мер по содействию устойчивому развитию.
In many countries, statistics on Roma frequently showed such differences and there was often a huge discrepancy between Government estimates and estimates from other sources. Он отмечает, что во многих странах статистические данные о рома зачастую показывают такую же разницу и что часто наблюдаются серьезные расхождения между правительственными оценками и оценками других источников.
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта.
Although troop- and police-contributing countries frequently call for better guidance and capabilities to perform these tasks, no shared understanding exists as to what robust peacekeeping means in scope and in practice. Хотя страны, предоставляющие войска и полицию, зачастую просят лучших указаний и более широких возможностей для решения указанных задач, какое-либо общее понимание того, что представляет собой активное поддержание мира с точки зрения масштабов решаемых задач и практических приемов, отсутствует.
For example, in the oil and mining sectors, linkages between those sectors and the rest of the economy are frequently not developed. Например, для нефтяного и горнодобывающего секторов зачастую характерно слабое развитие связей этих секторов с остальной экономикой.
Although migrants are frequently recruited for jobs that are difficult and dangerous, they often do not receive benefits or the rights guaranteed by labor standards. Хотя мигрантов нередко набирают для выполнения нелегкой и опасной работы, они зачастую не получают благ или прав, гарантируемых нормами труда.
These groups were reportedly poorly trained and ill-disciplined and frequently abused the populations they were allegedly protecting, beating and killing those suspected of Maoist sympathies, extorting money and violently intimidating villagers. По сообщениям, эти группы были плохо обучены и недисциплинированны и зачастую издевались над жителями, которых они якобы защищали, избивая и убивая тех, кто был заподозрен в симпатиях к маоистам, вымогая деньги и применяя силу в целях запугивания сельских жителей.
At the programming level, the United Nations system has frequently addressed armed violence from its respective fields of expertise. На уровне составления программ в системе Организации Объединенных Наций проблема вооруженного насилия зачастую решалась в рамках соответствующих специализированных областей.
Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. Кроме того, такие случаи зачастую требуют дополнительных разъяснений и калькуляций в части положений о двухвалютной корректировке, поскольку оставшиеся супруги могут изменить свое первоначальное принятое по этим вопросам решение.
In most post-crisis transition countries, over half of the population is younger than 25, frequently younger than 18. В большинстве стран, находящихся в посткризисной переходной ситуации, молодые люди младше 25 и зачастую младше 18 лет составляют более половины населения.
However, the concept of competitiveness is often used ambiguously, reflecting different emphases on the multiple dimensions of a concept that is frequently defined in very broad terms. Однако концепция конкурентоспособности нередко используется неоднозначно, с отражением различных акцентов на многогранных аспектах концепции, которая зачастую определяется в очень общих чертах.
Teachers frequently report that they enjoy teaching boys more than girls. педагоги зачастую предпочитают обучать мальчиков, а не девочек;
Mob violence, including lynchings and the destruction of property, remained a widespread problem and was frequently not curbed effectively by law enforcement and judicial authorities. Широко распространенной проблемой оставались бесчинства толпы, включая случаи самосуда и уничтожения имущества, с которой правоохранительные и судебные органы зачастую не могут реально справиться.
Efforts to combat crime in the field of information technology encounter many problems of a legal nature resulting from the non-material and frequently ephemeral nature of computer evidence. В ходе борьбы с преступлениями в сфере информационных технологий возникают многочисленные проблемы правового характера, вызванные нематериальностью, а зачастую и недолговечностью электронных улик.
The need to ensure stability in relations between States is frequently cited, alongside these principles of international law as the rationale for immunity, in court rulings, positions of States and doctrine. В судебных решениях, позициях государств и доктрине ссылка на необходимость обеспечения стабильности в отношениях между государствами зачастую соседствует в обосновании иммунитета с упомянутыми международно-правовыми принципами.
Segregation in the education system is widespread and Roma children are frequently placed in special schools for children with mental disabilities. В рамках системы образования широко распространена сегрегация, и детей из числа рома зачастую помещают в специальные школы для умственно отсталых детей.
AI mentioned that suspects and detainees are frequently not informed of their right to a lawyer or to be represented by a lawyer during questioning. МА указала на то, что подозреваемые и содержащиеся под стражей лица зачастую не информируются о своем праве пользоваться услугами адвоката или быть представленными адвокатом во время допроса.
Bad conditions of maternity houses which very frequently lack water, heating and electrical power. плохими условиями в родильных домах, в которых зачастую отсутствует вода, отопление и электроснабжение.
However, while the average length of unemployment was the same for men and women, women frequently held lower paid jobs. Однако, хотя средняя продолжительность безработицы одинакова для мужчин и женщин, зачастую труд женщин оплачивается ниже.
The High Commissioner for Human Rights noted that customary law prevails, where traditional dispute resolution mechanisms are frequently used in place of formal court systems in criminal and non-criminal cases. Верховный комиссар по правам человека отметила, что в стране преимущественно действует обычное право, когда при рассмотрении уголовных и неуголовных дел вместо официальной судебной системы зачастую используются традиционные механизмы урегулирования споров.
Without decisive action, OHCHR and the Special Representative expressed concern that most communities will lose their lands, livelihoods, and cultural heritage, frequently in an arbitrary and abusive manner. УВКПЧ и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с тем, что, если не будут приняты решительные меры, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия, зачастую вследствие произвола и злоупотреблений.