They have also clashed frequently with militiamen loyal to President Yusuf, who recently relocated to Baidoa from Jowhar. |
Они также зачастую вступали в стычки с боевиками президента Юсуфа, который недавно переместился из Джоухара в Байдабо. |
The Inspectors noted that frequently the lack of proper supervision is one of the main sources of frustration among JPOs. |
Инспекторы отметили, что отсутствие должного руководства работой зачастую является одной из главных причин разочарования МСС. |
He observed that today peacekeeping has a more multidimensional character, frequently including security sector reform and the integration of humanitarian and development responses. |
Он отметил, что в настоящее время операции по поддержанию мира имеют более многогранный характер и зачастую включают реформу сектора безопасности и интеграцию гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
One speaker suggested that Groups of Friends were frequently politically biased. |
По мнению одного из ораторов, группы друзей зачастую проявляют политическую предвзятость. |
This subregion also faces a strong need to rehabilitate its often outdated and frequently damaged industrial infrastructure and capacities. |
В этом субрегионе ощущается также острая необходимость модернизации зачастую устаревших и характеризующихся слабостью промышленных инфраструктуры и потенциалов. |
In the event of disasters, individual interests, collective interests and the interest of public order are frequently interwoven. |
В случае бедствий индивидуальные и коллективные интересы, а также интересы общественного порядка оказываются зачастую взаимосвязанными. |
Older persons are frequently negatively stereotyped or denied opportunities on the basis of their age. |
Зачастую в отношении пожилых людей существуют негативные стереотипы или их лишают возможностей на основании их возраста. |
Forces nouvelles elements frequently extorted money from victims and their family members for the release of arbitrarily detained persons. |
Боевики «Новых сил» зачастую занимаются вымогательством денег у своих жертв и членов их семей, требуя выкупа за освобождение произвольно задержанных ими лиц. |
This subsidy scheme for Emancipation projects that ran from 2004 through to 2007 was frequently used by self-interest groups for new Dutch citizens. |
Данная программа субсидий, выделяемых на проекты в области эмансипации, осуществлявшаяся с 2004 по 2007 год, зачастую использовалась группами поддержки новых граждан Нидерландов. |
Police Commissioner Qeybdiid has stated that shipments to the Mogadishu business community frequently enter Somalia through the Bossaso Port. |
Начальник полиции Абди Кейбдиид заявил, что партии товаров для деловых кругов в Могадишо зачастую поступают в Сомали через порт Босасо. |
Moreover, the emphasis on results was superficial, inconsistent, and frequently based on very poor data. |
Более того, особое внимание к результатам является поверхностной, непоследовательной мерой, применяемой зачастую на основе неточной и неполной информации. |
The possibilities for development frequently depend on gender belonging. |
Возможности развития зачастую зависят от гендерной принадлежности. |
Women interrupt the use of contraception due to side effects, which frequently results in unwanted pregnancies. |
Женщины прерывают применение противозачаточных средств из-за их побочных эффектов, что зачастую приводит к нежелательной беременности. |
The development of standards is frequently seen as a tool to guarantee that the globalization of food chains meets high social and environmental criteria. |
Разработка стандартов зачастую рассматривается как средство гарантирования того, чтобы глобализация продовольственных цепочек отвечала высоким социальным и экологическим критериям. |
Violence committed against women by other women frequently stemmed from domestic disputes. |
Насилие, совершаемое в отношении женщин другими женщинами, зачастую является следствием семейных конфликтов. |
Citizens frequently believe that one of their constitutional rights has been violated by the judicial authorities. |
Зачастую граждане усматривают нарушение своего конституционного права судебными органами. |
A frequently encountered problem is that women shy away from disclosing family violence. |
Основная проблема, однако, заключается в том, что женщины зачастую неохотно говорят о насилии в семье. |
Ambient air quality data are frequently recorded in paper format and not in computerized databases. |
Данные о качестве атмосферного воздуха зачастую фиксируются на бумажном носителе, а не заносятся в компьютерные базы данных. |
We frequently work late nights, so I imagined they'd be of use. |
Зачастую мы работаем до поздней ночи, так что я подумал, что они пригодятся. |
Those who oppose him frequently end up dead. |
Его конкуренты зачастую оказываются в могиле. |
Youth without adequate housing also frequently suffer from severe anxiety and depression, poor health and nutrition and low self-esteem. |
Молодые люди, не имеющие надлежащего жилья, зачастую страдают также такими недугами, как повышенная тревожность и депрессия в тяжелой форме, слабое состояние здоровья и недоедание, а также синдром низкой самооценки. |
It is reported that detainees are frequently denied access to a lawyer and that violence is inflicted by police officers to extract confessions during that period of time. |
Сообщается, что задержанных зачастую лишают доступа к адвокату и что сотрудники полиции применяют насилие для получения признаний в этот период. |
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. |
Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. |
Unfortunately, experience shows that frequently that is not the case and that illegal exploitation often fuels conflict. |
К сожалению, опыт показывает, что нередко дело обстоит совсем не так и что зачастую их законная эксплуатация подпитывает конфликты. |
She also pointed out that vulnerable groups such as refugees and asylum-seekers, migrants, minorities and indigenous peoples were frequently ignorant of their legal rights, and that situation was frequently compounded by a lack of knowledge of the majority language. |
Она отметила также, что уязвимые группы, такие как беженцы и просители убежища, мигранты, меньшинства и коренные народы, зачастую не осознают своих законных прав и часто их положение осложняется недостаточным знанием языка, на котором говорит большинство населения. |