Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
Other obstacles include the increased diversification of operations and the restructuring capacity of criminal groups, which frequently use modern business techniques, often obtained with the best available professional advice. Другие препятствия включают в себя растущую диверсификацию их деятельности и способность преступных группировок к реорганизации; при этом группировки зачастую используют современные приемы ведения деловых операций, во многих случаях пользуясь услугами самых высококвалифицированных специалистов.
Steep devaluations in currency exchange rates were frequently followed by salary increases (albeit with some delay), which tended to ameliorate the problem of a declining FAR. После резкого снижения валютного курса зачастую (хотя и с некоторой задержкой) производится повышение окладов, что, как правило, позволяет несколько снизить остроту проблемы уменьшения ОСВ.
The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства-заявителя.
The right to personal freedom is frequently violated because of the failure to respect legal provisions specifying that, except in cases of flagrante delicto, the examining magistrate is the only judicial official authorized to deliver arrest warrants. Право на личную свободу зачастую нарушается из-за несоблюдения положений закона, предусматривающих, что, за исключением случаев поимки с поличным, магистрат, ведущий допрос, является единственным судебным чиновником, уполномоченным выдавать ордер на арест.
In the past, eco-labelling tended to focus on product categories which were relatively less important in terms of international trade and, in particular, did not frequently cover products of export interest to developing countries. В прошлом основной акцент в программах экомаркировки, как правило, делался на тех категориях товаров, которые имели сравнительно небольшой вес в международной торговле, и, в частности, зачастую никак не затрагивались товары, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран.
Indonesia's statements in regard to the East Timorese people frequently refer to the "need" to shoot East Timorese, to "hit them without mercy". В своих заявлениях в адрес народа Восточного Тимора Индонезия зачастую указывает на «необходимость» расстреливать восточнотиморцев, «безжалостно их уничтожать».
Conditions of imprisonment for indigenous people, far from their places of origin in nearly all cases, are substandard and frequently cause their family members to pull up their roots in order to assist them. Условия заключения коренных жителей, которых почти всегда содержат под стражей вдали от их родных мест, не соответствуют установленным нормам и зачастую вынуждают их родственников приезжать с целью оказания им помощи.
We have focused our downsizing on unnecessary layers of management and on processes such as personnel and procurement that frequently hinder the effective accomplishment of an agency's mission. Мы сконцентрировали свертывание на ненужных слоях управления и на таких аспектах, как кадры и закупки, которые зачастую мешают эффективному решению задач того или иного учреждения.
Similarly, in the concluding observations adopted by the Committee at the end of the consideration of reports, States are frequently urged to adopt further measures to improve respect for the rights of women under the Covenant. Вместе с тем в заключительных замечаниях, принимаемых Комитетом в конце рассмотрения докладов, к государствам зачастую обращается настоятельная просьба принимать дальнейшие меры по совершенствованию обеспечения уважения прав женщин в соответствии с Пактом.
Children's issues frequently used to be excluded from political priorities for Governments owing, obviously, to the reality that children are not voters. Вопросы, касающиеся положения детей, зачастую не входили в число политических приоритетов правительств, что явно продиктовано тем, что дети не голосуют на выборах.
At the same time, between sessions parliamentary activity is allegedly at a minimum, as its members are frequently scattered, in exile or forced into hiding on account of threats against their personal safety. Наряду с этим в период между сессиями деятельность парламента сводится к минимуму, учитывая тот факт, что его члены зачастую подвергаются гонениям, высылке или оказываются вынужденными уходить в подполье ввиду возможных угроз их личной безопасности.
However, the same factors of insecurity referred to above considerably hamper the work of these organizations or associations, and frequently prevent their members from taking part in planned activities. Тем не менее те же причины нестабильности, о которых говорилось выше, существенно сдерживают деятельность этих организаций и ассоциаций, зачастую препятствуя их членам принимать участие в намеченных мероприятиях.
However, the audit revealed that the internal control systems of both the Field Administration and Logistics Division and the Insurance, Claims and Compensation Section for monitoring vehicle fleets were inadequate, and established reporting requirements were frequently not adhered to by the peacekeeping missions. Однако ревизия показала, что системы внутреннего контроля как в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, так и в Секции страхования, исков и компенсации являются недостаточными, и установленные процедуры отчетности миссиями по поддержанию мира зачастую не соблюдаются.
Various allegations, quite frequently based on misinformation or a desire to misinform, have been made with regard to the central issues on which we are expected to deliberate and take concrete decisions. По основным вопросам, которые нам предстоит обсудить и в отношении которых необходимо будет принять конкретные решения, делались различные заявления, зачастую основанные на неправильной информации или стремлении дать неправильную информацию.
Such return movements need to be completed by development initiatives, as the country of intended return is frequently one affected by extreme poverty and having virtually no productive capacity and very limited basic facilities and infrastructure. Подобные тенденции к возвращению следует дополнять инициативами в области развития, поскольку страны, куда планируют возвращаться беженцы, зачастую сталкиваются с проблемой крайней нищеты, не располагают каким-либо производственным потенциалом и имеют лишь крайне ограниченные основные средства производства и инфраструктуру.
With regard to the technical requirements of their reporting, participants expressed their difficulties with strict page limitations for reports, especially for thematic mandates which frequently respond to cases in a large number of countries. Что касается технических требований, касающихся подготовки докладов, то участники сказали о том, что уложиться в строго отведенное число страниц доклада трудно, особенно в случае выполнения тематических мандатов, в которых зачастую должна быть отражена ситуация в большом числе стран.
The Special Rapporteur wishes to draw attention to the fact that a detained person is frequently considered to have "disappeared" when his whereabouts are unknown for a few days. Специальный докладчик хотел бы обратить внимание, что любое задержанное лицо зачастую считается "пропавшим без вести", когда его местонахождение в течение нескольких дней неизвестно.
A frequently heard complaint from indigenous observers was misrepresentation by the media of indigenous peoples. Зачастую от представителей коренных народов можно было слышать жалобы относительно неправильного освещения коренных народов в средствах массовой информации.
The Committee further notes with concern that many persons belonging to minorities frequently feel that acts of racial harassment are not pursued by the competent authorities with sufficient rigor and efficiency. Комитет далее отмечает с обеспокоенностью, что многие лица, принадлежащие к меньшинствам, зачастую считают, что компетентные органы не расследуют с должной тщательностью и эффективностью случаи притеснений по расовому признаку.
Often marginalized in national government structures, these mechanisms are frequently hampered by unclear mandates, lack of adequate staff, training, data and sufficient resources, and insufficient support from national political leadership. Будучи зачастую маргинализированными в рамках национальных правительственных структур, эти механизмы нередко испытывают трудности, связанные с нечетко сформулированными мандатами, неадекватным штатным расписанием, профессиональной подготовкой, обеспечением данными и ресурсами, равно как и с недостаточной поддержкой со стороны национального политического руководства.
Violence, rural and urban, is on the increase, and the brutal means frequently used to suppress it actually promote its growth. Возрастает волна насилия как в городе, так и в деревне, а грубые меры, зачастую применяемые для его подавления, фактически содействуют его росту.
The technologies, technical expertise and know-how of the developing countries were frequently more suitable for other developing countries because of the similarities they shared. Технологии, технический опыт и "ноу-хау" развивающихся стран зачастую являются более пригодными для других развивающихся стран в силу присущих им сходных характеристик.
We want the United Nations to react with the same urgency, commitment and effectiveness to the threats that we small States are frequently exposed to. Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций реагировала с той же оперативностью, чувством долга и эффективностью на все угрозы, которым зачастую подвергаются малые государства.
Reductions in military budgets by specified percentages, which have frequently been advocated by some States, might create a power equation that is more disadvantageous to some countries than to others. Сокращения военных бюджетов, выражающиеся конкретно в процентном отношении, за что зачастую ратуют некоторые государства, могут привести к такой схеме, при которой одни страны будут получать меньше выгод, чем другие.
Meanwhile, the immediate effects on the population have frequently been negative, bringing about great increases in unemployment, sharp declines in real wages and massive price increases, often accompanied by shortages of basic commodities previously supplied through State-controlled systems. Между тем непосредственное воздействие реформ на население, которое зачастую было неблагоприятным, выразилось в значительном увеличении численности безработных, резком сокращении размера реальной заработной платы и безудержном росте цен, что нередко сопровождалось нехваткой основных товаров, поставки которых ранее осуществлялись в рамках контролируемых государством систем.