Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
CRC expressed its serious concern that: the legal minimum age of criminal responsibility remained at a very low level (eight years); sentencing remained severe and disproportionate; community-based alternatives were limited; and institutionalization was frequently used. КПР выразил серьезное беспокойство в связи с тем, что установленный в законодательстве минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности по-прежнему весьма низок (восемь лет); приговоры остаются суровыми и несоразмерными; применение альтернативных методов на уровне общин ограничено; и зачастую применяется помещение в специализированные учреждения.
CAT was concerned that the Human Rights Commission did not have the power to take action against persons found guilty, and could only make recommendations which Zambia frequently failed to implement. КПП выразил озабоченность по поводу того, что Комиссия по правам человека не располагает полномочиями принимать меры в отношении лиц, виновных в нарушениях, и может лишь вносить рекомендации, которые Замбия зачастую не выполняет.
According to reports received by the Special Rapporteur, areas with a Baloch majority are underdeveloped and frequently face the problems raised by limited access to housing, education, health care and employment. Согласно полученным Специальным докладчиком сведениям населенные белуджами районы зачастую плохо развиты и изобилуют проблемами, обусловленными ограниченным доступом к жилью, образованию, здравоохранению и занятости.
Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения.
The Special Rapporteur has been made aware that migrants in detention are frequently denied key procedural safeguards, such as prompt access to a lawyer, interpretation/translation services, necessary medical care, means of contacting family or consular representatives and ways of challenging detention. Специальный докладчик был уведомлен о том, что содержащимся под стражей мигрантам зачастую отказывают в элементарных процессуальных гарантиях, как то в незамедлительном доступе к адвокату, услугах устного/письменного переводчика, необходимой медицинской помощи, возможности связаться с семьей или консульскими представителями и механизмах оспаривания законности содержания под стражей.
Nonetheless, investments in these rural areas for the production of biofuels as part of a broad strategy to address climate change have frequently failed to ensure the protection of the region's impoverished citizens, particularly as pertains to food security. При этом инвестиции в сельские районы для производства биотоплива в качестве составной части широкой стратегии реагирования на изменение климата зачастую не позволяют обеспечивать защиту обнищавшего населения региона, в частности в том, что касается продовольственной безопасности.
People living in poverty, homeless persons, pavement dwellers, street children and slum dwellers also face stigmatization and are frequently forced to exist at the margins of society. Лица, проживающие в нищете, бездомные, лица, которые живут на улице, беспризорники и жители трущоб также сталкиваются с проявлениями стигматизации и зачастую вынуждены существовать на задворках общества.
Stigmatized people frequently face threats to their privacy; they experience people staring at them, in particular when they look physically different from what is considered "normal". Лица, подвергающиеся стигматизации, зачастую сталкиваются с угрозой вторжения в их частную жизнь; они чувствуют, что люди на них смотрят, особенно в тех случаях, когда по своему физическому облику они выглядят по-иному по сравнению с тем, что считается "нормальным".
Distrust in the judiciary also led people to divert the dispute of settlements to informal systems, which frequently did not abide by the basic principles of impartiality, fairness, non-discrimination and due process. Недоверие к судебным органам также заставляет людей обращаться за урегулированием споров к неформальным структурам, зачастую не соблюдающим базовых принципов объективности, справедливости, недискриминации и надлежащей правовой процедуры.
The allegations in such cases should, however, be carefully examined, as they were frequently unsubstantiated by reliable evidence, thus giving rise to the possibility of false accusations and unlawful claims for compensation. Однако заявления по таким делам необходимо тщательно расследовать, поскольку зачастую они не подтверждаются достоверными доказательствами, вследствие чего возникает вероятность предъявления ложных обвинений и неправомерных требований о компенсации.
On the other hand, bilateral treaties frequently do not contain a general provision on termination of the disaster relief operation of the kind seen in multilateral treaties. С другой стороны, в двусторонних договорах зачастую нет общего положения о прекращении операции по оказанию помощи при бедствии, аналогичного по типу тем, которые наблюдаются в многосторонних договорах.
At the very least, we can say is that this situation penalizes the economies of developing countries, which, due to globalization, are frequently obliged to open their markets against their own interests. Можно лишь сказать, что такая ситуация подрывает экономику развивающихся стран, которые, в силу глобализации, зачастую вынуждены открывать свои рынки вопреки собственным интересам.
As far as working conditions were concerned, it had been found that globalization had given rise to atypical forms of employment frequently associated with precarious employment conditions. Что касается условий труда, то, как оказалось, глобализация привела к возникновению нестандартных видов занятости, зачастую сопряженных с опасными условиями труда.
Living in remote regions, lower levels of human development, and psychosocial barriers (e.g., language barriers, low self-esteem) also contribute to the "chronic" poverty of many minorities, which is frequently structurally and causally distinct from poverty experienced by other groups. Жизнь в отдаленных районах, низкие уровни развития человеческого потенциала и психосоциальные препятствия (например, языковые барьеры, низкая самооценка) также могут усиливать "хроническую" нищету многих меньшинств, которая зачастую по своей структуре и причинной обусловленности отличается от нищеты других групп.
2.3 The attempted robbery was carried out on behalf of the Provisional Irish Republican Army (IRA), an illegal paramilitary organization involved in the armed conflict in Northern Ireland, which frequently spilled over into Great Britain and the State party. 2.3 Попытка ограбления была осуществлена по заданию Временной Ирландской республиканской армии (ИРА), незаконной военизированной организации, принимающей участие в вооруженном конфликте в Северной Ирландии, который зачастую захватывает территорию Великобритании и территорию государства-участника.
The decisions are not made by a competent, independent and impartial tribunal, and the decisions are frequently inconsistent with the jurisprudence of the Federal Court or the IRB. Решения не принимаются компетентным, независимым и беспристрастным судом, и решения эти зачастую идут вразрез с практикой Федерального суда или СИБ.
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей.
It was clear that communications of this kind must be handled promptly but that would require cooperation on all sides, including the States parties, whose responses were frequently slow in coming. Очевидно, что сообщения такого рода должны рассматриваться без промедления, но для этого необходима помощь всех сторон, включая государства-участники, ответы от которых зачастую поступают с задержкой.
What amounts to compliance with the law is a matter of interpretation, negotiation and frequently argumentation, between business and regulators, their lawyers and, where matters are litigated, the courts. То, в какой мере соблюдаются требования закона, зависит от толкования, договоренностей, а зачастую и аргументации бизнеса, органов регулирования, их юристов, а когда дела рассматриваются в суде, и судебных инстанций.
The Committee is also concerned with the manner in which the names and photographs of persons subject to ASBOs (including children) are frequently widely disseminated in the public domain (arts. 14, para. 4 and 24). Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что имена и фотографии лиц, подвергнутых применению ППАОП (включая детей), зачастую является предметом широкого публичного распространения (статьи 14 (4) и 24).
Further, the impact of debt relief is often diluted by economic reform policies that debtor countries are frequently required to adhere to or implement, as well as difficult trade conditions. Кроме того, воздействие облегчения бремени задолженности часто нивелируется политикой экономических реформ, соблюдать или проводить которую зачастую должны страны-должники, а также неблагоприятными условиями для торговли.
Bilateral and multilateral cooperation are key to combating and eliminating trafficking in women and girls, which is frequently a crime of an international nature, crossing borders and jurisdictions. Двустороннее и многостороннее сотрудничество имеет ключевое значение для борьбы с торговлей женщинами и девочками и устранения этого явления, которое зачастую имеет международный характер и выходит за рамки национальных границ и юрисдикций.
The parents frequently do not have enough knowledge of the German education system nor are they aware of how important their children's education is for their social and professional development. Эти люди зачастую недостаточно хорошо знакомы с немецкой системой образования и не осознают, насколько образование важно для социального и профессионального роста их детей.
Children frequently worked in the early morning then attended school later, but usually did not succeed and dropped out before the end of primary school. Дети зачастую работают с раннего утра, а после этого идут в школу, однако обычно им это не удается, и они бросают школу, не закончив начальной ступени образования.
It should also be noted that the Committee's first report on the proposed programme budget, which accounts for only one of the reports it drafts in a given biennium, frequently exceeds 200 pages in length. Следует также отметить, что объем первого доклада Комитета по предлагаемому бюджету по программам, который считается лишь одним докладом, подготовленным в данном двухгодичном периоде, зачастую превышает 200 страниц.