Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The economic and financial consequences of such contaminated scrap metal and metal products for the recycling and metal industries are extremely high as it can frequently result in closure and clean-up of metal production facilities and in a possible loss of trust in the use of recycled metal. Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни.
Empirical inquiry, based on the many examples that have come to the attention of the Special Rapporteur and his predecessors, indicates that such inquiries are frequently used primarily as a way of avoiding meaningful accountability. Главный тезис проводимого анализа заключается в том, что просто создание комиссии по проведению расследования и даже официальное завершение такой работы зачастую являются недостаточным для выполнения обязательства по проведению независимого расследования.
Respect for the young child's agency - as a participant in family, community and society - is frequently overlooked, or rejected as inappropriate on the grounds of age and immaturity. Личность ребенка - как члена семьи, общины и общества - зачастую не находит должного понимания или вообще не принимается в расчет как несущественная в силу возраста и незрелости.
Commentators have said that defendants frequently challenge the admissibility of cautioned statements in court, alleging that those statements were obtained as a result of impropriety on the part of the authorities. Комментаторы утверждают, что ответчики зачастую оспаривают правомерность использования запротоколированных показаний в судах на том основании, что эти показания якобы были получены должностными лицами незаконным путем.
In many countries vast areas of forest land are covered by even-aged and frequently homogenous forest stands. It is difficult to maintain the needed balance of forest ecosystems in these stands, especially under the influence of negative anthropogenic factors. Во многих странах обширные площади лесных угодий покрыты одновозрастными и зачастую искусственными лесонасаждениями, в которых весьма трудно поддерживать необходимое равновесие лесных экосистем, особенно в условиях воздействия негативных антропогенных факторов.
Capacity-building frequently took place in an atmosphere of political struggle, with protagonists trying to control the very organizations, such as the courts or certain line agencies, that international funding organizations were trying to assist. Деятельность по созданию потенциала зачастую осуществляется в обстановке политической борьбы, когда главные действующие лица пытаются установить контроль как раз над теми организациями, которым пытаются оказывать помощь международные финансирующие организации.
In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью.
For example, during the Division's investigation, the Division found that in many instances, residents' medical records contained no clinical justification for their medications, and frequently certain medications appeared to be prescribed inappropriately. В ходе расследования Отдел, в частности, обнаружил, что во многих случаях в истории болезни не фиксировалось клиническое обоснование прописываемых людям лекарств и зачастую некоторые лекарства, по-видимому, прописывались необоснованно.
The proliferation of informal activities in the urban economy frequently comes into direct conflict with attempts to privatize urban space through the expansion of shopping malls, "gated" residential communities and office buildings. Распространение неформальных видов деятельности в условиях городской экономики зачастую вступает в противоречие с попытками приватизировать участки городской территории за счет расширения площадей, занимаемых торговыми центрами, коттеджными поселками и офисными зданиями.
While this may often be the result of unfavourable policy measures and regulatory approaches adopted by governments, it is also frequently the result of a lack of knowledge on the part of external providers of capital and technology of the opportunities prevailing in many developing countries. Хотя нередко это может быть следствием неблагоприятных политических мер и методов регулирования, применяемых правительствами, зачастую это объясняется также незнанием внешних поставщиков капитала и технологий о возможностях, имеющихся во многих развивающихся странах.
Return migrants frequently do not fare well in the labour market of their home countries: their rate of unemployment is often higher than non-migrants, and even higher than they experienced before migration. Вернувшиеся мигранты зачастую не очень высоко котируются на рынке труда в своей стране: безработных среди них зачастую больше, чем среди немигрантов, и уровень безработицы среди них может быть даже выше, чем до миграции.
Inventory, in particular, represents a significant asset of the Organization, especially in terms of peacekeeping operations, and hence its governance and management is frequently undertaken coextensively with that of property, and it is often referred to in the same vein. Запасы, в частности, являются важным активом Организации, особенно в рамках операций по поддержанию мира, и поэтому распоряжение и управление ими зачастую осуществляются в рамках распоряжения и управления имуществом, а сами запасы и имущество нередко рассматриваются как единое целое.
The Office's fleet comprises mainly light vehicles, such as 4x4 Land Cruisers, pickup trucks and saloons, to move staff and supplies between offices, ports of entry and refugee locations, frequently in arduous road and off-road conditions. Автопарк Управления состоит в основном из легковых автомобилей, таких как полноприводные автомобили марки «Ленд крузер», автомобили-пикапы и автомобили с закрытым кузовом для перевозки сотрудников и грузов между различными отделениями, портами ввоза и лагерями беженцев зачастую в трудных дорожных условиях или по бездорожью.
CESCR was concerned that one-fifth of the Roma lived in slum settlements, often without access to running water and adequate sewerage and that Roma were frequently denied access to social housing. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что пятая часть рома проживает в трущобах, зачастую не имея доступа к водопроводу и надлежащей канализации, или вблизи муниципальных свалок и что им часто отказывают в доступе к социальному жилью.
The judge conducts the trial through pre-trial proceedings which are held in camera, during which all the items of evidence are incorporated into the case and during the examination stage of which the suspect is subject to a system of supervision which frequently entails deprivation of freedom. Судья ведет процесс на основе конфиденциально подготовленного следственного дела, содержащего все доказательства, в то время как к подсудимому зачастую применяется мера пресечения в виде лишения свободы.
The non-recognition of domestic work as legitimate work, combined with the hidden nature of the worksite, frequently results in exploitative living and working conditions for the girl child, who is especially vulnerable. Непризнание законности домашнего труда, а также отсутствие контроля за тем, что происходит на рабочем месте домашнего работника, зачастую приводит к тому, что занимающиеся таким трудом девочки, которые являются особенно незащищенными, живут и работают в условиях эксплуатации.
Unfortunately, that situation had not been adequately addressed in the draft resolution, despite attempts by many delegations to incorporate it; the European Union had nevertheless decided to co-sponsor the draft resolution in recognition of a phenomenon that was frequently overlooked. К сожалению, этот аспект не был рассмотрен должным образом в проекте резолюции, несмотря на попытки многих делегаций настоять на его включении; тем не менее Европейский союз решил присоединиться к числу авторов проекта резолюции, чтобы подчеркнуть актуальность вопроса, который зачастую игнорируется.
Their genius was to understand that we need the United Nations not because we always agree but because frequently we do not. Эти мудрые люди понимали необходимость в Организации Объединенных Наций не потому, что мы всегда согласны друг с другом, а потому, что зачастую мы друг с другом не согласны.
The success factor of the raids is frequently measured by the number of children rounded up as a result of the raids, not on the abusers arrested or on the children helped. Успех этих облав зачастую измеряется числом задержанных в ходе их проведения детей, а не числом арестованных насильников или детей, которым была оказана помощь.
The violent incidents affecting the Hutu and Tutsi communities in turn, together with the insecurity prevailing in Bujumbura and in the provinces frequently prevented dispassionate debates or even prevented members of Parliament from meeting. Острые инциденты, периодически вспыхивающие в общинах хуту и тутси, а также нестабильность в Бужумбуре и в провинции зачастую оказывали негативное воздействие на проведение дискуссий и даже препятствовали членам Комиссии проводить свои заседания.
Egoism attributes the successes of the organization to the actions of individuals, while amateurish enthusiasm often gives priority to easy but inappropriate action which frequently leads to the break-up or disappearance of the movement. Эгоцентризм, когда успехи организации приписываются личным действиям, и склонность к стихийной деятельности, когда предпочтение отдается легким путям, не отвечающим интересам организации, зачастую приводят к ее распаду и исчезновению.
This strategy is publicly supported by many members of the civil society; privately, however, some point out that the Shining Path rose out of the structural problems of the country and that the merciless treatment of those suspected of being affiliated with it is frequently unfair. Многие представители гражданского общества публично поддерживают эту стратегию, но в частном порядке некоторые из них указывают, что причиной возникновения организации "Светлый путь" явились структурные проблемы страны и что безжалостное обращение с лицами, которые подозреваются в принадлежности к этой организации, зачастую является несправедливым.
The Special Rapporteur considers it important to stress that his research revealed that treaties, in particular, concluded with indigenous nations, have frequently played a negative role with respect to indigenous rights. Специальный докладчик считает важным подчеркнуть, что в процессе своих исследований он пришел к выводу о том, что договоры, в частности заключенные с коренными народами, зачастую играли негативную роль в отношении их прав.
Courts were said often to fail to inquire into allegations by defendants that their "confessions" had been obtained while undergoing interrogation under torture or other ill-treatment and such "confessions" were frequently admitted as evidence at trial. Утверждается, что суды редко расследуют утверждения подсудимых о том, что их "показания" были получены под пыткой или в ходе применения иных видов жестокого обращения, а сами такие "показания" зачастую принимаются судом в качестве доказательств.
The flight of hundreds of thousands of refugees or displaced persons who leave their homes and properties empty, as a result of an armed conflict, frequently results in such property being occupied by non-authorized people. Исход сотен тысяч беженцев или перемещенных лиц, оставляющих свои дома и имущество в результате вооруженных конфликтов, зачастую приводит к тому, что такое имущество попадает в руки людей, не имеющих на него прав.