Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The tank drove on a bumpy track and over big boulders causing them to frequently slam against the sides of the tank. Танк двигался по ухабам, и при наезде на крупные булыжники они зачастую ударялись о стенки танка.
Regardless of the method applied, however, a number of legal and operational obstacles remain and frequently limit the ability of Member States to cooperate internationally. Однако независимо от применяемого метода сохраняется ряд правовых и оперативных препятствий, которые зачастую ограничивают возможности государств-членов для сотрудничества на международном уровне.
In many countries a number of measures of this type have been taken, but frequently they suffer from problems of efficiency and coordination. Во многих странах принимается целый ряд мер такого рода, однако при этом нерешенными зачастую остаются проблемы обеспечения эффективности и координации.
Because these militias are often recruited by tribal leaders, who are also frequently given formal leadership positions, these groups may pursue dual - possibly conflicting - agendas. Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели.
Access to effective remedies often relies on providing proof for personal identification, a task frequently hampered by the effects of deprivation of nationality. Доступ к эффективным средствам правовой защиты зачастую зависит от представления доказательств для целей личной идентификации, чему нередко препятствуют последствия лишения гражданства.
Owing to an overall lack of coordination, the results obtained from various air quality monitoring activities in a country are frequently not comparable or complementary. Ввиду отсутствия общей координации результаты, полученные разными органами страны по мониторингу качества воздуха, зачастую не являются сопоставимыми или не носят взаимодополняющего характера.
The building of informal institutions is frequently neglected in the immediate aftermath of conflict, yet it is at this level where communities may most effectively manage disputes and prevent conflict from escalating into violence. Укреплению неформальных институтов зачастую не уделяется должного внимания в период сразу же после окончания конфликта, хотя именно на этом уровне общины могут наиболее эффективным образом обеспечивать урегулирование споров и не допускать перерастания конфликтов в насилие.
Within and between Governments, data collected by one ministry frequently do not match, or link to, data from other ministries, which can have serious consequences in times of crisis. В разных странах и внутри департаментов данные о работниках, собранные одним ведомством, зачастую не согласуются с данными, полученными в других министерствах, а это чревато серьезными последствиями в случае возникновения кризиса.
Pressure on humanitarian space, insecurity in camps and a growing need to support host communities frequently required that staff find alternative methods to provide basic goods and services to persons of concern. В условиях сложной обстановки в сфере гуманитарной деятельности, небезопасности лагерей и растущей необходимости оказывать поддержку принимающим общинам сотрудники зачастую вынуждены были применять альтернативные способы предоставления нуждающимся лицам основных товаров и услуг.
Threats to peace have also diversified, as the world confronts a growing number of challenges that are frequently of a political, economic, social, cultural, or environmental nature, or a mixture thereof. Угрозы миру также стали более разнообразными, при том что наша планета сталкивается со все увеличивающимся количеством вызовов, которые зачастую носят политический, экономический, социальный, культурный или экологический характер или сочетают в себе различные черты.
In the past 10 years, a growing number of housing microfinance programmes have been initiated, offering loans to homeowners ranging from $300 to $5,000, frequently with repeat lending opportunities and repayment terms of 1-15 years. Эти программы предусматривают выделение кредитов владельцам жилья в размере от 300 до 5000 долл. США, зачастую с возможностью повторного кредитования и сроками погашения от года до 15 лет.
Human rights and socio-economic development policies frequently do not fully take account of their unique circumstances, their rights and their needs and consequently fail to benefit minorities. Политика в области прав человека и социально-экономического развития зачастую не принимает во внимание уникальные обстоятельства, права и потребности меньшинств и, следовательно, не может принести им никакой пользы.
The Committee for Ethnic Minority Affairs of Viet Nam is a ministerial-level body responsible for planning and implementation of ethnic policies and those for mountainous regions where minorities frequently live. Комитет по делам этнических меньшинств Вьетнама является органом министерского уровня, ответственным за планирование и осуществление этнической политики и политики в интересах горных регионов, где зачастую проживают меньшинства.
Mediators frequently have to grapple with the urgency of ending violence in contexts where there is also a clear need to address human rights violations and other international crimes. Посредникам зачастую приходится в срочном порядке решать задачу прекращения насилия в условиях, когда очевидна необходимость бороться с нарушениями прав человека и другими международными преступлениями.
This organ is marked by a clear contradiction: it is supposed to defend the principles of the Charter of the United Nations, but it frequently damages them. Этот орган воплощает в себе одно явное противоречие: он призван защищать принципы Устава Организации Объединенных Наций, но зачастую он ущемляет их.
This increase was partly due to inflation, but extensively due to larger and more demanding construction projects (e.g. high-speed rail lines in some countries) which frequently focus on densely populated agglomerations. Такое увеличение, частично обусловленное инфляцией, было прежде всего вызвано ростом масштабов и повышением степени сложности строительных проектов (например, при создании высокоскоростных железнодорожных линий в некоторых странах), которые зачастую реализуются в густонаселенных агломерациях.
The Centres widely disseminated press kits for the sixty-sixth and sixty-seventh sessions of the Assembly that were frequently translated into local languages and disseminated to media representatives, Government officials and civil society. В связи с проведением шестьдесят шестой и шестьдесят седьмой сессий Генеральной Ассамблеи информационные центры широко распространяли подборки материалов для прессы, которые зачастую переводились на местные языки и распространялись среди представителей средств массовой информации, официальных лиц и организаций гражданского общества.
The experience of the Unit is that such resolution involves extensive communication with the staff member and the decision maker and frequently exceeds the statutory time frame. По опыту Группы, такое урегулирование предполагает активное взаимодействие с сотрудником и принявшим решение органом и зачастую занимает больше времени, чем это предусмотрено директивными документами.
Instead of awarding compensation for moral damages or emotional distress, the Administrative Court frequently awards compensation to complainants through the payment of acquired rights, payment in lieu of notice, and unemployment relief. Вместо присуждения компенсации за моральный ущерб или эмоциональное расстройство Административный суд зачастую постановляет выплатить истцам компенсацию за нарушение приобретенных прав, компенсацию вместо уведомления и пособие по безработице.
Representatives may frequently have present or past employment experience in the United Nations common system, which may on occasion assist the Council in understanding the background to the issues before it. Зачастую представители могут являться сотрудниками учреждений общей системы Организации Объединенных Наций или иметь опыт работы в них в прошлом, что в некоторых случаях может помочь Совету в понимании истории вопроса, который он рассматривает.
Brazil underlined the recurring paradoxical situation, in which the persons were most affected by the application of unilateral coercive measures in the promotion of international human rights and humanitarian law were frequently the same civilians who were supposed to be protected by such measures. Бразилия подчеркнула, что постоянно складывается парадоксальная ситуация, в которой лица, больше всех страдающие от односторонних принудительных мер, принимаемых во имя поощрения международных прав человека и международного права, зачастую являются теми самыми гражданскими лицами, кого эти меры призваны защищать.
She also drew attention to an area of accountability that is frequently overlooked - the responsibility of parties to the conflict to make reparations for violations of international humanitarian law and human rights law. Она также обратила внимание на один из аспектов обеспечения ответственности, который зачастую остается без внимания, а именно ответственность сторон в конфликте за возмещение ущерба в связи с нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека.
The biggest gap on the List is the absence of Taliban (shadow) provincial governors, who frequently reside in the Afghanistan-Pakistan border area and conduct the war from relative safety. Наибольший недостаток перечня связан с отсутствием в нем талибских (теневых) губернаторов провинций, которые зачастую проживают в районе границы между Афганистаном и Пакистаном и ведут боевые действия в условиях относительной безопасности.
When they expired, farmers were obliged to go through the same arduous process to have their permits renewed, and applications for renewal were frequently rejected. Когда срок их действия истекает, фермеры обязаны вновь проходить через тот же нелегкий процесс для продления действия разрешений, и такие заявления на продление зачастую отвергаются.
The media are key in shaping societal perceptions, and their often negative role in relation to minorities, and particularly religious minorities, is frequently cited. Средства массовой информации играют ключевую роль в формировании общественных представлений, при этом часто указывают на их зачастую негативную роль в отношении меньшинств, и особенно религиозных меньшинств.