Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
This occasion, however, did not offer cause for celebration, as hopes for peace were tempered by continued conflict in many regions of the world, frequently the result of unresolved tensions among ethnic communities. Это обстоятельство не создавало, однако, особых причин для торжеств, поскольку непрекращающиеся конфликты во многих районах мира, зачастую являющиеся следствием непреодоленной напряженности в отношениях между этническими общностями, умеряли надежды на всеобщий мир.
These alternative structures are frequently disinterested in issues of governance and, more often than not, in areas of conflict, are the instigators and promoters of violence. Эти альтернативные структуры зачастую не проявляют интереса к вопросам управления и очень часто являются в районах конфликта подстрекателями к насилию и сторонниками насилия.
The scope of the work was expanded to consider, as well, the concerns of individuals who belong to one or more groups that frequently experience disadvantage in their dealings with the justice system. Сфера ее деятельности была расширена, и в настоящее время она также занимается проблемами лиц, принадлежащих к одной или нескольким группам, которые зачастую находятся в неблагоприятном положении, сталкиваясь с системой правосудия.
This frequently gives rise to response burden issues (particularly when the same firm is automatically included in all relevant surveys) and problems with preserving statistical confidentiality at the dissemination stage. Это зачастую вызывает проблемы нагрузки, связанные с предоставлением ответов (в частности, когда одна и та же фирма автоматически включается во все соответствующие обследования), а также проблемы, связанные с обеспечением статистической конфиденциальности на стадии распространения.
My delegation heartily applauds the efforts and dedication of all women serving United Nations peacekeeping and humanitarian missions under very difficult and quite frequently dangerous circumstances in conflict and post-conflict areas. Наша делегация искренне приветствует усилия и приверженность всех женщин, входящих в состав миротворческих и гуманитарных миссий, которые работают в весьма сложных и зачастую очень опасных ситуациях, складывающихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
The Committee notes with concern the persistent discrimination against children born out of wedlock, who are frequently abandoned by their parents, and their lack of legal protection with regard to personal status and family law. Комитет с озабоченностью отмечает продолжающуюся дискриминацию внебрачных детей, которых зачастую бросают родители, и отсутствие их правовой защиты в законодательстве о личном статусе и семье.
Subsidiaries of TNCs bring in major investments and generate employment, but they are frequently able to negotiate special deals with the host Government which bear on taxation and other reporting issues. Филиалы ТНК способствуют значительному притоку инвестиций и расширению занятости, однако им зачастую удается договориться с правительством принимающей страны о специальном режиме, включая вопросы налоговой и другой отчетности.
It is also a contemporary phenomenon that discrimination on various grounds such as race, colour, descent, national or ethnic origin is frequently aggravated by the closely related ground of religion or belief. Для настоящего времени также характерно то, что дискриминация по различным признакам, таким, как раса, цвет кожи, происхождение, национальная или этническая принадлежность зачастую отягчается близко связанной с ней дискриминацией на основании религии или убеждений.
In addition, there is frequently a sense of skepticism concerning the will or capacity of public policy to deliver for the poorest. Кроме того, зачастую наблюдается скептическое отношение к желанию или возможности государства в рамках проводимой им политики оказывать реальную помощь беднейшим слоям населения.
The Kosovo Serbs, who have had a disproportionately important role in managing public services, are now frequently excluded or intimidated into leaving Kosovo, creating a skills gap. Косовские сербы, которые играли непропорционально большую роль в управлении общественным хозяйством, в настоящее время зачастую отстраняются от работы или же в результате запугивания покидают Косово, что ведет к нехватке кадров.
They are frequently repaid over a period of time by way of deduction by the employer from the sums which are payable at regular intervals (often monthly) to the contractor for work done. Зачастую со временем она возвращается путем осуществления заказчиком отчислений с сумм, подлежащих выплате через регулярные промежутки времени (часто на ежемесячной основе) заказчику за проделанную работу.
Despite the fact that MFIs are frequently run in an informal manner and are often unknown to formal financial markets, their repayment rates are very high (97 per cent). Хотя УМФ зачастую действуют неофициально и на организованных финансовых рынках о них нередко ничего не знают, коэффициент возвратности их ссуд очень высок (97%).
This new approach now frequently entails partnerships between public and private sectors, allowing the skills, efficiency and financial resources of the private sector to be harnessed to the strengths and responsibilities of Government. Сегодня этот новый подход зачастую ведет к налаживанию партнерских связей между государственным и частным секторами, благодаря которым навыки, эффективность и финансовые ресурсы частного сектора подкрепляются мощью и обязанностями государства.
After nine days of negotiations that were frequently intensive and often difficult, the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance achieved a breakthrough and found common grounds on the key issues before it. После девяти дней переговоров, носивших нередко интенсивный и зачастую сложный характер, Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости добилась прорыва и выработала общую платформу по находившимся на ее рассмотрении ключевым вопросам.
In fulfilling their mandates, humanitarian workers have moved ever closer to the conflict and are now frequently surrounded by it in their daily activities, often at great risk and sometimes unacceptably, with fatal consequences. При выполнении своей миссии гуманитарные работники постепенно приближались к зоне конфликта, и теперь свою повседневную работу они во многих случаях проводят, находясь в самой его гуще, подвергаясь зачастую огромному риску и испытывая иногда на себе недопустимо пагубные его последствия.
One of the main reasons for this insufficient focus on youth and the inadequate approaches to tackle youth poverty is the fact that youth-led organizations are frequently not consulted in the drafting of national development strategies. Одной из главных причин столь недостаточного внимания к молодежи и неадекватного подхода к сокращению уровня нищеты среди молодежи является то обстоятельство, что при разработке национальных стратегий развития правительства зачастую не проводят консультации с молодежными организациями.
Far too often - and frequently at great cost to the people we were supposed to protect - the United Nations has relied on last-minute efforts and ad hoc arrangements. Слишком часто - и зачастую это дорого стоило тем людям, которых мы должны были защищать, - Организация Объединенных Наций рассчитывала на предпринимаемые в последнюю минуту усилия и на специальные меры.
She also noted that the phenomenon of large-scale migration had frequently been accompanied by increased instances of racism and xenophobia, and that it was important to review the adequacy of recourse procedures in that regard. Она отметила также, что явление широкомасштабной миграции зачастую сопровождается ростом числа случаев проявлений расизма и ксенофобии и что важно рассмотреть вопрос об адекватности процедур правовой защиты в этой области.
Mr. Valencia Rodriguez noted that racial discrimination in housing remained a major problem, frequently resulting in the exclusion of ethnic minorities, migrants, refugees, the landless and indigenous communities, inter alia, from their right to adequate housing. Г-н Валенсия Родригес отметил, что по-прежнему одной из главных проблем остается расовая дискриминация в жилищных вопросах, что зачастую ведет к лишению этнических меньшинств, мигрантов, беженцев, безземельных людей и общин коренных народов, в частности, их права на надлежащее жилье.
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы.
Racism is frequently an expression of underlying socio-economic inequalities, and in many societies, issues of race and socio-economic class are often conflated. Зачастую он служит отражением основополагающего социально-экономического неравенства, и во многих обществах вопросы расы и социально-экономического статуса нередко объединяются в одну категорию.
He argued that the denial of access to citizenship was de facto frequently directed against ethnic minorities, even when the legislation did not so mandate. Он заявил, что отказ в получении гражданства зачастую де-факто действует в отношении этнических меньшинств, даже когда это не предусмотрено мерами законодательного характера.
Women who are recipients of health care are frequently not treated with respect nor guaranteed privacy and confidentiality, and do not receive full information about options and services available. С женщинами, получающими медицинскую помощь, зачастую обращаются без должного уважения, им не гарантируются сохранение тайны и конфиденциальность, и они не получают полной информации об имеющихся альтернативах и услугах.
While such investigations are frequently instigated by complaints from alleged victims and/or by independent press stories, the authorities in each jurisdiction have a clear and independent responsibility to monitor and correct abuses on their own. Хотя подобные расследования зачастую проводятся по заявлениям предполагаемых жертв и/или сообщениям независимых средств массовой информации, органы власти несут ясно выраженную самостоятельную ответственность по надзору и исправлению нарушений.
The open debates of the Council have no bearing on the Council's decisions, and frequently they are also on issues outside its mandate. Проводимые в Совете открытые прения никак не влияют на его решения, а зачастую они касаются вопросов, вообще не предусмотренных его мандатом.