Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Frequently - Зачастую"

Примеры: Frequently - Зачастую
The majority of developing countries have nascent or no social protection systems and are frequently unable to respond, from an economic point of view, with counter-cyclical measures. В большинстве развивающихся стран системы социальной защиты находятся в зачаточном состоянии или отсутствуют, и зачастую эти страны не в состоянии, с экономической точки зрения, принять антициклические меры реагирования.
The evaluation found that UNDP HIV/AIDS projects - which frequently took the form of pilot operations - generally lacked evaluation and exit strategies, and seemed simply to come to a halt. В ходе оценки было установлено, что для проектов ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые зачастую осуществлялись на экспериментальной основе, в целом было характерно отсутствие стратегий оценки и прекращения деятельности и они, как представляется, просто прекращались.
Tax treaties which feature arbitration clauses frequently provide that the agreement of both competent authorities and the taxpayer is necessary to trigger the arbitration process and require, furthermore, that a preceding exchange of notes between the treaty partner States is needed to establish the procedures. Соглашения о налогообложении, содержащие статьи об арбитраже, зачастую предусматривают, что для начала арбитражного процесса необходимо получить согласие компетентных органов двух сторон и налогоплательщика; кроме того, требуется обмен официальными нотами между государствам - участниками соглашения, который должен предшествовать использованию этой процедуры.
Trafficking in organs is a complex criminal activity, frequently requiring the complicity of different actors, including the police, mortuary workers, medical staff, ambulance drivers, the recipient and the donor. Незаконный оборот органов человека представляет собой сложную преступную деятельность, для ведения которой зачастую требуется соучастие различных лиц, включая сотрудников полиции, работников моргов, медицинский персонал, водителей карет скорой помощи, реципиентов и доноров.
Minorities in all regions of the world continue to face serious threats, discrimination and racism, and are frequently excluded from taking part fully in the economic, political and social life of their country. Во всех регионах мира представители меньшинств по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами, дискриминацией и расизмом и зачастую лишены права на полноценное участие в экономической, политической и социальной жизни своей страны.
Typical problems in tax policy design include incentive regimes that discriminate between similar businesses or offer incentives only to larger investors; frequently such incentives must be applied for, and the process of granting and monitoring them becomes bureaucratic. Типичные проблемы при разработке налоговой политики включают в себя установление режимов льгот, при которых наблюдается дискриминация между аналогичными предприятиями или льготы предлагаются только относительно крупным инвесторам; зачастую для получения таких льгот необходимо подавать ходатайства, и процедуры их предоставления и контроля за использованием приобретают бюрократический характер.
The area of health care is another domain in which older persons are frequently subject to discrimination, either being denied access to services or receiving substandard or insufficient care on account of their age. Сфера здравоохранения является еще одной областью, в которой пожилые люди зачастую подвергаются дискриминации, проявляющейся в том, что либо им отказывают в доступе к услугам, либо им предоставляется не отвечающий стандартам или недостаточный уход с учетом их возраста.
Awareness with regard to the entire subject of discrimination is very important, as it frequently happens that employers are not aware they treat people differently and remunerate them unequally. Повышение информированности о проблеме дискриминации имеет очень важное значение, поскольку зачастую работодатели даже не знают, что они обращаются с разными людьми по-разному и по-разному оплачивают их труд.
The six-week rule for the availability of documentation, set out in various General Assembly resolutions, had not been complied with and, when introducing reports, Secretariat officials frequently failed to provide reasons for their delayed issuance. Закрепленное в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи правило шести недель для представления документов не соблюдается, причем должностные лица Секретариата, представляя доклады, зачастую никак не объясняют их запоздалый выпуск.
Powerful tribal elders and commanders often are linked to private detention with local authorities frequently acquiescing, failing to take action or at most limiting their intervention in securing the release of the persons detained. Зачастую к функционированию частных тюрем причастны могущественные племенные старейшины и полевые командиры, а местные власти нередко закрывают на это глаза, не принимая надлежащих мер или, в лучшем случае, ограничивая свое вмешательство освобождением задержанных лиц.
Empirical inquiry, based on the many examples that have come to the attention of the Special Rapporteur and his predecessors, indicates that such inquiries are frequently used primarily as a way of avoiding meaningful accountability. Эмпирический анализ, основанный на множестве примеров, попавших в поле зрения Специального докладчика и его предшественников, свидетельствует о том, что подобные расследования зачастую используются прежде всего в качестве способа избежать реальной ответственности.
These abusive conditions are frequently the result of, among others: inadequate protection provided by the law; insufficient monitoring of migrants' living and work conditions; the ineffectiveness of existing complaints mechanisms. Эти унизительные условия зачастую являются результатом, среди прочего: отсутствия должной защиты со стороны закона и недостаточного контроля за условиями жизни и труда мигрантов; неэффективности существующих механизмов подачи жалоб.
The Convention has still not been ratified and, given that current employment conditions are frequently precarious, especially in the maquila industry, Guatemalan social organizations are continuing to demand its ratification. Эта Конвенция пока не ратифицирована, и, поскольку в настоящее время условия труда, в первую очередь, в свободных экономических зонах, зачастую являются крайне неблагоприятными, социальные организации в Гватемале по-прежнему добиваются ратификации этой Конвенции.
Furthermore, it would have been possible to prevent the transfer of any and all cluster munitions to non-State actors, which frequently ignored the principles of distinction and proportionality and often purposely targeted civilians and civilian infrastructure. Кроме того, было бы возможно предотвращать передачу всякого рода кассетных боеприпасов негосударственным субъектам, которые зачастую игнорируют принципы различения и нередко умышленно избирают в качестве мишени граждан и гражданские инфраструктуры.
Regional mechanisms frequently refer to the international human rights standards in their overall analysis of the human rights conditions in their respective regions. Зачастую национальные механизмы ссылаются на международные стандарты в области прав человека, проводя общий анализ положения дел с уважением прав человека в их соответствующих регионах.
For failed asylum seekers, it must be underlined that their extended stay in detention is frequently due to difficulties in obtaining travel documents enabling return, due particularly to lack of cooperation by the migrants themselves. Что касается просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, то следует подчеркнуть, что их длительное задержание зачастую обусловлено трудностями с получением необходимых для их возвращения проездных документов, в частности по причине нежелания сотрудничать, проявляемого самими мигрантами.
Rates of participation in education in detention are not frequently monitored, but, where evidence does exist, they appear to vary widely between States. Уровни охвата образованием в местах лишения свободы зачастую не контролируются, однако там, где имеются соответствующие данные, они свидетельствуют о наличии широких различий между государствами.
A number of cases regarding allegations of arbitrary detention, frequently concerning administrative detention of migrants and asylum-seekers in what is often known as immigration detention, have been transmitted. Была препровождена информация о ряде случаев, которые касались заявлений о произвольном задержании, зачастую в форме административного задержания мигрантов и просителей убежища, которое часто называют "иммиграционным задержанием".
The Committee should seize the opportunity to remedy the fact that even though governments were often correctly motivated, they frequently simply did not know what to do. Комитет должен воспользоваться возможностью для исправления того положения, что даже в тех случаях, когда правительства правильно мотивированы, они зачастую просто не знают, что делать.
The Committee is concerned about reports that non-citizens living in the State party suffer from discrimination, face a wide range of difficulties with regard to their integration into Czech society, and frequently lack information about their rights (art. 26). Комитет обеспокоен сообщениями том, что проживающие в государстве-участнике неграждане подвергаются дискриминации, сталкиваются с большим числом трудностей, связанных с их интеграцией в чешское общество, и зачастую не имеют достаточной информации о своих правах (статья 26).
The indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights is often recalled and reiterated in human rights instruments and by human rights bodies, although frequently disregarded in practice. Принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека неоднократно упоминается в документах по правам человека, о нем вновь и вновь напоминают органы по правам человека, однако на практике его зачастую игнорируют.
Although national security is a legitimate State concern, one of the main challenges faced when information is classified on national security grounds has frequently been the lack of transparency of the process as a whole. Хотя национальная безопасность является легитимной целью государства, одной из основных проблем, возникающих при засекречивании информации по соображениям национальной безопасности, зачастую является отсутствие транспарентности этого процесса в целом.
In addition, with the increasing number of war crime prosecutions in the region of the former Yugoslavia, national prosecutorial authorities frequently require the assistance of the Tribunal to contact protected Tribunal witnesses whose evidence is relevant for national prosecutions. Кроме того, с учетом роста числа уголовных преследований за военные преступления в регионе бывшей Югославии национальные органы обвинения зачастую нуждаются в поддержке со стороны Трибунала для того, чтобы связаться с находящимися под защитой свидетелями Трибунала, чьи показания необходимы для уголовного преследования на внутригосударственном уровне.
Moreover, this system largely relies on the activities of recruitment agencies that often charge high placement fees leading workers to frequently incur loans that take, on average, at least a year to repay. Кроме того, эта система в значительной степени зависит от деятельности агентств по найму трудящихся, которые зачастую берут слишком высокую плату за трудоустройство, что нередко заставляет работника брать займы, выплата которых занимает в среднем не меньше года.
As a result of the conflict between societal values and people's behaviors, and the disapproving attitudes of parents and service providers, adolescents are frequently barred from reproductive health services and may end up in worse situations. В результате конфликта между общественными ценностями и характером поведения людей, а также из-за неодобрительного отношения родителей и поставщиков услуг подростки зачастую оказываются лишенными возможности пользоваться услугами в области репродуктивного здоровья и могут оказаться в худшем положении.