Примеры в контексте "Formerly - Ранее"

Примеры: Formerly - Ранее
By rationalizing employment and wage structures as well as increasing formerly subsidized prices, the privatization of public enterprises has helped to accelerate the market-price objectives of structural reforms in many developing countries. Благодаря рационализации структур занятости и заработной платы, а также повышению ранее субсидировавшихся цен приватизация государственных предприятий помогла многим развивающимся странам ускорить реализацию задач структурной реформы, связанных с обеспечением рыночного механизма цен.
Today, 22 March 1994, starting at 0800 hours, the enemy once again launched an attack from the vicinity of the formerly occupied settlement of Garakhanbeily in the direction of the village of Alkhanly (Fizuli district). А сегодня, 22 марта 1994 года, начиная с 08 ч. 00 м., противник вновь начал наступление со стороны ранее оккупированного населенного пункта Гараханбейли в направлении села Алханлы (Физулинский район).
Mr. BANDURA (Ukraine) said that with the end of the cold war and the resulting rapprochement between States which had formerly been enemies, it had become necessary to reorganize the work of the Committee. Г-н БАНДУРА (Украина) отмечает, что сейчас, когда завершился период "холодной войны" и наблюдается сближение интересов ранее противоборствующих государств, нуждаются в переосмыслении стоящие перед Комитетом задачи и порядок его работы.
The article was not dealt with in the questionnaire because of the fact that it was formerly located in the now-deleted chapter 9 on freight. Эта статья не затрагивалась в вопроснике с учетом того факта, что она ранее была помещена в главу 9 о фрахте, которая была исключена.
The unutilized balance of $59,800 was owing to discontinuance of the purchase and use of the Indian Bushdress, the military uniform formerly supplied by the United Nations to troops for everyday wear. Неизрасходованный остаток в размере 59800 долл. США образовался в результате прекращения закупки и использования полевой формы - военного обмундирования, ранее предоставлявшегося Организацией Объединенных Наций военнослужащим для повседневного ношения.
One of the most innovative and revolutionary aspects of Salvadoran legislation is its treatment of domestic violence, an issue which was formerly played down as being an eminently private a result, one of the most important causes of social breakdown was neglected. Борьба с бытовым насилием является одним из наиболее новаторских и революционных подходов, принятых в сальвадорском законодательстве, так как ранее на этот феномен закрывали глаза, считая эту сферу относящейся к частной жизни, в связи с чем без внимания оставалась одна из главных социальных проблем.
25.75 The estimated requirements of $1,066,400 would provide for the Department's share of the payment to the International Computing Centre for the operation and maintenance of the mainframe computer, resources that were formerly budgeted under section 29, Joint financed administrative activities and special expenses. 25.75 Сметные потребности в размере 1066400 долл. США позволят оплатить долю Департамента в оплате взносов в Международный вычислительный центр для обеспечения эксплуатации и ремонта центральной компьютерной системы; эти ресурсы ранее выделялись в бюджете по разделу 29, «Совместная финансовая деятельность».
As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание.
However, there had been reports that the Gbetis, a government-allied CDF deployed in areas formerly occupied by the West Side group, had also committed human rights abuses against civilians, particularly in southern and eastern regions. Вместе с тем имеются сообщения о том, что бойцы подразделения "Гбетис" из состава союзных правительству Сил гражданской обороны, которые были развернуты в районах, ранее занимаемых вестсайдскими отрядами, также совершали нарушения прав человека мирных жителей, особенно в южном и восточном районах.
The United Nations police establishment of the Mission performed a broad range of tasks related to the selection, training, and facilitation of support for the Détachement intégré de sécurité, formerly the Police tchadienne pour la protection humanitaire. Относящийся к Миссии компонент полиции Организации Объединенных Наций выполняет широкий ряд задач, связанных с подбором и подготовкой кадров для Сводного отряда по охране порядка, ранее известного как «полицейское подразделение Чада по гуманитарной защите», и оказанием ему поддержки.
DSM-5 has discarded the multiaxial system of diagnosis (formerly Axis I, Axis II, Axis III), listing all disorders in Section II. DSM-5 отбросил многоосевую систему (ранее были Ось I, Ось II, Ось III), и перечислил все расстройства в секцию II «диагностические критерии и коды».
Even in the formerly centrally planned economies and pro-natalist environments of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Myanmar, the concepts of family health and birth spacing are gaining acceptance. Даже в Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии и Мьянме, которые ранее имели централизованно планируемую экономику и для которых характерна обстановка, способствующая росту рождаемости, концепции охраны здоровья семьи и регулирования деторождения получают все более широкое признание.
The Motorway D3 (formerly D18), sometimes called the Kysuce Motorway, is a motorway in northern Slovakia. Diaľnica D3), ранее D18 - словацкая автомагистраль, строительство которой ведётся на данный момент в северной части страны.
Our delegation considers it necessary once again to affirm its conviction that peace in the Middle East will be durable only if all the States formerly involved in the conflict in the region contribute to its achievement. Наша делегация считает необходимым еще раз подтвердить свое убеждение в том, что мир на Ближнем Востоке будет прочным только в том случае, если к его достижению придут все ранее конфликтовавшие государства региона.
At present, countries in all regions are unbundling vertically integrated utilities previously engaged in the interrelated chain of energy activities and are often concurrently transferring ownership/management of formerly State-owned energy facilities to the private sector. В настоящее время страны всех регионов мира разукрупняют свои вертикально интегрированные энергетические компании, ранее занимавшиеся всеми видами энергетической деятельности, и зачастую при этом передают их в собственность/управление частным инвесторам.
Those militias have vied for control over strategic zones where lucrative resources are located, and which were formerly held by the foreign forces. Эти вооруженные формирования соперничали друг с другом в борьбе за контроль над стратегическими районами расположения сулящих значительные выгоды ресурсов, которые ранее удерживались иностранными силами.
Ms Heyzer was formerly the Executive Director of the United Nations Development Fund for Women. Dr Aline Wong received an International Women's Forum Award for "Women Who Make a Difference" in October 2006. Г-жа Хейзер ранее занимала должность директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. 5.23 В октябре 2006 года др Алине Вонг была удостоена награды Международного женского форума для "Женщин, которые делают мир лучше".
As the epidemic has matured, the population groups most severely affected have shifted from young, unmarried individuals to older and married or formerly married individuals. По мере распространения эпидемии она стала все больше затрагивать не молодежь, не состоящую в браке, а более взрослое население, состоящее или ранее состоявшее в браках.
In all other respects the Tribunal complied with the United Nations recruitment regulations and all applicants, including those who had formerly served on a non-reimbursable loan basis, were treated as competitive candidates. Во всех других отношениях Трибунал соблюдал положения Организации Объединенных Наций о найме сотрудников, и все желающие устроиться на работу, включая тех, кто был ранее предоставлен организациями на безвозмездной основе, рассматривались как кандидаты с равными шансами.
2 These are former combatants who were contemporaries of Pierre Mulele, a companion of Patrice Lumumba (Mai-Mai, formerly Mulele may). 2 Упоминаются бывшие комбатанты, когда-то действовавшие под руководством Пьера Мулеле, соратника Патриса Лумумбы (маи-маи, ранее известные под названием мулеле-май).
For technical reasons, the data had to be transferred from the "Lotus Notes" software formerly hosted by UNICC to a windows-based application developed by UNHCR. По техническим причинам эти данные были переведены из программы "Лотус Ноутс", располагавшейся ранее в МВЦООН, в систему, разработанную УВКБ на базе "Виндоуз".
The law changed the formerly effective procedure waiving the entry of the permanent place of residence in the citizen's passport and in the alien's residence permit. Этот Закон изменил ранее действовавший порядок, отменив требование об отметке постоянного места жительства в паспорте гражданина и в выдаваемом иностранцу разрешении на проживание.
Satellite images analysed by UNEP in 2003 revealed that some of the formerly dried out areas had been re-inundated, helped by wetter climatic conditions than usual. Спутниковые изображения, проанализированные ЮНЕП в 2003 году, показывают, что осушенные ранее районы были вновь затоплены, чему способствовали более влажные, чем обычно, климатические условия.
Professor Keizo Takemi was formerly a member of the House of Councillors and Senior Vice Minister of Health, Labour and Welfare, State Secretary for Foreign Affairs. Профессор Кейзо Такеми ранее являлся членом Палаты советников [парламента Японии] и старшим заместителем министра здравоохранения, труда и социального обеспечения, а также государственным секретарем по иностранным делам.
The mass of the people, formerly excluded, came to occupy positions of responsibility in the organization, management and control of production, and this same process encouraged the creation of universal and effective social policies of worker protection. Представители народных масс, ранее отчужденных от общества, стали занимать ответственные должности в структурах страны, в органах управления и в сферах контроля за производством, что одновременно способствовало формированию социальной политики, обеспечивающей всеобщую и эффективную защиту прав трудящихся.