Meetings of functional specialists, such as finance and budget directors or human resources directors of the participating organizations, are convened to address specific functions formerly undertaken by the Consultative Committee on Administrative Questions. |
Для решения конкретных задач, которыми ранее занимался Комитет по административным вопросам, созываются совещания узких специалистов организаций-участниц, таких, как директора по финансовым и бюджетным вопросам и директора по людским ресурсам. |
Furthermore, because of the distance and inaccessibility to areas formerly under the control of RUF, UNAMSIL has facilitated transportation of personnel and equipment of the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration to the demobilization centres in those areas. |
Помимо этого, из-за удаленности и недоступности районов, находившихся ранее под контролем ОРФ, МООНСЛ оказывает помощь в транспортировке сотрудников и оборудования Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в демобилизационные центры в этих районах. |
For operational expediency, the Medical Services Section, formerly within the Office of the Chief Administrative Officer would now be under the Office of the Chief, Administrative Services. |
Из соображений оперативной целесообразности Секция медицинского обслуживания, ранее относившаяся к Канцелярии главного административного сотрудника, будет теперь передана под начало Канцелярии начальника Управления административного обслуживания. |
Up to 72 United Nations police officers will be deployed to the area formerly covered by the zone of confidence to advise and support the mixed police units in performing their law and order maintenance functions. |
До 72 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций будут развернуты в районе, ранее входившем в зону доверия, для консультирования смешанных подразделений полиции и оказания им поддержки в выполнении их функций по поддержанию правопорядка. |
One of the main achievements of the United Nations since its inception had been that the peoples of many countries which had formerly been under colonial rule had exercised their right to self-determination and had attained their independence. |
Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций со времени ее создания было то, что народы многих стран, ранее жившие под игом колониализма, осуществили право на самоопределение и добились независимости. |
Furthermore, owing to the restructuring of the UN/ECE, the Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development, formerly WP., has become WP. and will now report to the newly created Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
Кроме того, вследствие реорганизации, проведенной в ЕЭК ООН, Рабочая группа по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества, ранее именовавшаяся РГ., стала называться РГ. и в настоящее время будет подотчетна вновь созданному Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The Minister of Justice has continued to give full support to the programme and has asked that the office expand the programme, especially now that the formerly USAID-funded Cambodian Court Training Project has ceased its activities. |
Министр юстиции продолжал оказывать всемерную поддержку в реализации программы и просил Отделение расширить ее, особенно теперь, когда прекращена деятельность в рамках Проекта подготовки камбоджийских судебных специалистов, ранее финансировавшаяся по линии ЮСАИД. |
Giving formerly marginalized groups broader possibilities of taking part in social processes is a way of trying to reduce their power deficit in global society, especially in matters such as education, which are of concern to all. |
Наиболее широкие возможности для участия в жизни общества ранее маргинализированные группы населения получают в результате доступа к средствам, которые позволяют им приобрести реальные полномочия, прежде всего в сферах, представляющих интерес для всего населения страны, например в области образования. |
In "Somaliland" and "Puntland", the UNDP new Rule of Law and Security Programme, formerly known as the Somalia Civil Protection Programme, initiated demobilization, disarmament and reintegration interventions. |
В «Сомалиленде» и «Пунтленде» в рамках новой Программы обеспечения правопорядка и безопасности ПРООН, ранее известной под названием Программа гражданской защиты, было инициировано проведение ряда мероприятий по демобилизации, разоружению и интеграции. |
She was formerly the National Director of the Australian Property Institute and from 1997 to 1999, was the First Assistant Secretary of the Office of the Status of Women (OSW). |
Ранее она являлась Национальным директором Австралийского института собственности, а с 1997 по 1999 год - первым помощником Секретаря Управления по вопросам положения женщин (УВПЖ). |
Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA: formerly the National Space Development Agency (NASDA)) |
Японское аэрокосми-ческое агентство (ЯАА): ранее Национальное агентство по освоению космического прост-ранства (НАСДА) |
Mannesmann Demag Krauss-Maffei GmbH (formerly known as Mannesmann Anlagenbau AG) ("Mannesmann") is a corporation organised according to the laws of Germany. |
"Маннесманн демаг краусс-маффей Гмбх" (ранее "Маннесманн анлагенбау АГ") ("Маннесманн") является корпорацией, учрежденной по законодательству Германии. |
Alstom Power Conversion Limited (formerly Cegelec Projects Limited) |
Алстом пауэр конвержн лимитед (ранее Сегелек проджектс лимитед ) |
These two units were formerly administered as part of section 9, for which the Department of Economic and Social Affairs was responsible and which it continues to support during the transition period. |
Эти два подразделения ранее относились к разделу 9, за который отвечал Департамент по экономическим и социальным вопросам и который он будет по-прежнему поддерживать в течение переходного периода. |
As from 1 January 2007, the advisory work formerly carried out by the Millennium Project secretariat team is being continued by a Millennium Development Goal support team integrated under UNDP. |
С 1 января 2007 года консультативные функции, ранее выполнявшиеся секретариатской группой Проекта тысячелетия, перешли к входящей в структуру ПРООН Группе поддержки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Following a reassessment of the structure of the Division and to ensure the optimum delivery of services related to information technology, the Electronic Services Section, formerly under General Services, has been relocated to this Service. |
После переоценки структуры Отдела в целях обеспечения оптимального объема услуг, связанных с использованием информационной технологии, в эту службу была переведена Секция электронных услуг, которая ранее входила в состав Общей службы. |
In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. |
Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
We deplore the gradual disappearance of a number of remedies formerly provided under the various social protection schemes at both the federal level (CAP) and the provincial level, and the lack of a specific legislative framework to ensure the genuine recognition of economic and social rights. |
Мы выражаем сожаление в связи с постепенным исчезновением ряда средств правовой защиты, которые были ранее предусмотрены в различных системах социальной защиты как федерального, так и провинциального уровней, а также в связи с отсутствием конкретных нормативных рамок, гарантирующих реальное признание экономических и социальных прав. |
The offer was very symbolic for the Special Committee, as Timor-Leste was the most recent Non-Self-Governing Territory formerly under the review of the Committee to have achieved a full measure of self-government through independence to join the Committee. |
Это предложение является для Специального комитета в высшей степени символичным, поскольку Тимор-Лешти является последней из несамоуправляющихся территорий, анализом положения в которых ранее занимался Комитет, которая, обретя независимость, добилась полного самоуправления и стала членом Комитета. |
Seventy point six percent of the women surveyed were married, 9.9% formerly married and 19.5% never married. |
Из общего числа обследованных женщин 70,6 процента были замужем, 9,9 процента были замужем ранее и 19,5 процента никогда не были замужем. |
Within the United Nations system, the development of an integrated platform for gathering and analysing real-time data to identify triggers of vulnerability, known as "Global Pulse" (formerly Global Impact and Vulnerability Alert System), is already under way. |
В Организации Объединенных Наций уже ведется разработка интегрированной платформы для сбора и анализа данных в реальном времени в целях выявления признаков уязвимости под названием «Глобальный пульс» (ранее эта инициатива называлась «Глобальная система оценки уязвимости и предупреждения о последствиях»). |
I invite the Government of Burundi to establish rules and regulations to prevent the use of children in electoral violence, with specific attention to the need to prevent the utilization of children formerly associated with armed groups during the conflict. |
Я предлагаю правительству Бурунди установить правила и положения, запрещающие использование детей для целей насилия в период проведения выборов, уделив особое внимание необходимости недопущения использования детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами, во время конфликта. |
After a series of ad hoc events, IAMLADP was convoked for the first time in 1974, and further strengthened in 1994 and in 2001 to facilitate the inclusion of new members, formerly under observer status. |
После ряда отдельных мероприятий в 1974 году было впервые созвано ИАМЛАДП, которое в дальнейшем было укреплено в 1994 и 2001 годах в целях содействия вовлечению новых членов, ранее имевших статус наблюдателей. |
The book includes photographs and provides available reference numbers from relevant lists: the List of Wastes (formerly the European Waste Catalogue), the United Nations numbers and the World Customs Organization Harmonized Commodity Description and Coding System. |
Пособие содержит фотографии и содержит указания справочных номером из соответствующих списков: Список отходов (ранее - Европейский каталог отходов), номера Организации Объединенных Наций и Согласованной системы описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации. |
The regiment is composed mainly of soldiers formerly belonging to the 131st brigade, part of the 23rd sector and the 222nd brigade. |
Полк главным образом состоит из военнослужащих, которые ранее входили в состав 131-й бригады, части 23-го сектора и 222-й бригады. |