The P-4 post formerly assigned for the function of the Chief Budget Officer would be redeployed to the Office for Policy and Planning above). |
Должность класса С-4, которую ранее занимал главный сотрудник по бюджетным вопросам, будет передана в Отдел по вопросам политики и планирования выше). |
In addition, it is also proposed that the P-5 post formerly assigned to the function of the Chief be redeployed to the Building Management Support and Engineering Section below). |
Кроме того, предлагается передать должность класса С-5, которую ранее занимал начальник, в Секцию эксплуатации зданий и строительства ниже). |
Consolidation of 27 posts for resident auditors under the support account for the Office of Internal Oversight Services; these were formerly budgeted under individual peacekeeping missions |
проведение по вспомогательному счету 27 должностей ревизоров-резидентов для Управления служб внутреннего надзора; ранее они проводились по бюджетам индивидуальных миссий по поддержанию мира |
The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. |
13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство. |
More than 80 nations whose peoples were formerly under colonial rule have joined the United Nations as sovereign independent States since the Organization was founded in 1945. |
За период, прошедший после создания Организации в 1945 году, членами Организации Объединенных Наций в качестве суверенных независимых государств стало более чем 80 стран, народы которых ранее находились под колониальным господством. |
A number of organizations - including the Organization of American States' Mission to Support the Peace Process in Colombia - raised the alert on guerrilla activities in specific areas, formerly under demobilized paramilitary groups' control. |
Ряд организаций, включая миссию Организации американских государств в поддержку мирного процесса в Колумбии, предупреждали об опасности партизанских действий в конкретных районах, ранее находившихся под контролем демобилизованных военизированных групп. |
As we have noted on previous occasions, the successful outcome of the post-conflict transition in the Central African Republic will stand as a test of the international community's resolve to enable formerly war-torn countries to establish the institutions necessary to prevent a return of conflict. |
Как мы отмечали ранее, успех постконфликтного переходного периода в Центральноафриканской Республике явится испытанием решимости международного сообщества сделать так, чтобы страны, пережившие войны, смогли создать институты, необходимые для того, чтобы не допустить возобновления конфликта. |
UNICEF continues to support the Subcommittee on Water Resources, formerly part of the Administrative Committee on Coordination and which is presently reorganizing its structure as part of the reform of the CEB. |
ЮНИСЕФ продолжает поддерживать деятельность Подкомитета по водным ресурсам, который ранее входил в состав Административного комитета по координации, а в настоящее время переживает период структурной реорганизации в контексте осуществления реформы КСР. |
Two other States that were formerly under Soviet influence, Lithuania and the Czech Republic, also reported transnational elements, but made no comment as to their nature. |
Литва и Чешская Рес-публика, два государства, ранее входившие в сферу влияния Советского Союза, также сообщили о нали-чии транснациональных элементов, но не высказали никаких замечаний в отношении их характера. |
(c) Basic third (formerly second grade) - school kits; |
с) третий год основного обучения (ранее - второй класс) получает школьный ранец; |
As a result, many workers formerly employed in the formal sector have resorted to informal activities, and access to productive employment by young people has been significantly reduced. |
В результате многие работники, ранее занятые в формальном секторе экономики, перешли в неформальный сектор, а доступ молодежи к производительной занятости значительно сократился. |
Global climate changes are already creating new health risks, and the fragmentation of landscapes is allowing diseases that were formerly confined to wilderness areas to become part of the disease environment with which humans and other living things must contend. |
Глобальное изменение климата уже создает новые риски для здоровья, а фрагментация природной среды приводит к тому, что болезни, которые ранее ограничивались зонами дикой природы, становятся частью среды обитания человека и других живых организмов. |
Also, a "leakage" of male workers is occurring towards better paid sectors formerly reserved for women in Russia, such as commerce, public catering, finance and insurance. |
Одновременно происходит своеобразное "перетекание" мужской рабочей силы в более доходные отрасли, в которых ранее в России традиционно преобладали женщины, например, торговля, общественное питание, финансы и страхование. |
Consequently a large number of talented children from socially disadvantaged backgrounds are being deprived of the opportunity to take up the arts, an opportunity which was formerly offered to them by the State. |
В результате значительная масса талантливых детей из социально незащищенных семей лишается возможности приобщаться к искусству, которая ранее им предоставлялась государством. |
That Commission, which had formerly been called the National Council for Women's Affairs and had reported to the Ministry of Health and Social Welfare, would be under the direct authority of the Prime Minister's Office. |
Эта Комиссия, которая ранее именовалась Национальным советом по делам женщин и была подотчетна министерству здравоохранения и социального обеспечения, будет функционировать под непосредственным руководством Канцелярии премьер-министра. |
Jamaica's commitment to the elimination of racial discrimination in all its forms is recognized internationally and its reputation as advocate for ending the formerly practised apartheid system in South Africa is widely acknowledged. |
Приверженность Ямайки делу ликвидации всех форм расовой дискриминации признана на международном уровне, и ее репутация как страны, выступавшей за отмену ранее действовавшей в Южной Африки системы апартеида, широко известна. |
The Security Council would give mandate and means to a United Nations commission created to help the Government of the Democratic Republic of the Congo manage the transition in the formerly occupied regions. |
Совету Безопасности следует наделить мандатом комиссию Организации Объединенных Наций, созданную для оказания правительству Демократической Республики Конго помощи в обеспечении передачи властных полномочий в оккупированных ранее районах, и предоставить ей соответствующие средства. |
The imagery shows in many instances the dismantlement of entire buildings that housed high precision equipment formerly monitored and tagged with IAEA seals, as well as the removal of equipment and materials from open storage areas. |
Снимки свидетельствуют о том, что часто демонтируются целые здания, где находилось высокоточное оборудование, за которым МАГАТЭ ранее осуществляло наблюдения и которое было помечено им, а также осуществляется вывоз оборудования и материалов с открытых площадок для хранения. |
For the period 1990-2004, a widespread increase in DOC was observed at sites in formerly glaciated parts of North America and Europe. |
В период 1990-2004 годов на участках, расположенных в ранее покрытых льдом частях Северной Америки и Европы, отмечался широкомасштабный рост содержания РОУ. |
The programme will allow the Guam Environmental Protection Agency to take the lead in locating environmental problems, rather than relying on the formerly used defence sites, as in the past. |
Программа позволит Агентству по охране окружающей среды Гуама взять на себя руководство деятельностью по выявлению экологических проблем, а не полагаться, как ранее, лишь на данные об оборонных объектах, которые до этого использовались инженерным корпусом. |
In Côte d'Ivoire, UNICEF provided direct assistance to 7,188 children in 2006, more than 1,400 of whom had formerly been associated with armed groups, within the framework of the prevention, demobilization and reinsertion programme. |
В Кот-д'Ивуаре в 2006 году в рамках программы предотвращения вербовки, демобилизации и реинтеграции детей ЮНИСЕФ оказывал непосредственную помощь 7188 детям, из которых более 1400 были ранее связаны с вооруженными группами. |
Or will households be expected to step in and assume the burden formerly borne by corporations? |
Или же предполагается, что эту нишу закроют семьи, которые возьмут на себя бремя, ранее лежавшее на корпорациях? |
He has served on a number of government commissions, and is a member of the Executive Committee of the International Institute of Administrative Sciences in Brussels and was formerly President of the European Group of Public Administration. |
Входил в состав ряда правительственных комиссий, является членом исполнительного комитета Международного института административных наук в Брюсселе. Занимал ранее должность председателя Европейской группы по вопросам государственного управления. |
As noted in the previous report, income from that source continued to be reduced because of the repossession of premises formerly rented out and their allocation to newly recruited international staff. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, поступления из этого источника продолжают сокращаться из-за возвращения помещений, ранее сдававшихся в аренду, и их распределения среди набранных на международной основе новых сотрудников. |
It is important also that the takeover by the Government of the regions formerly occupied by UNITA should be accompanied by increased assistance by the international community. |
Важно также, чтобы восстановление правительственной власти в районах, которые ранее были оккупированы УНИТА, сопровождалось усилением помощи со стороны международного сообщества. |