The total number of casualties in occupied territories was still unknown, particularly in formerly ethnic Georgian villages within the actual conflict zone. |
Общее число жертв на оккупированных территориях все еще неизвестно, особенно в селениях, ранее населенных этническими грузинами, в самой зоне конфликта. |
One delegation believed that the procedure had been completed and that the Committee could not reopen a decision formerly adopted by consensus in January. |
Одна из делегаций сочла, что процедура была полностью выполнена и что Комитет не может пересмотреть решение, принятое ранее в январе путем консенсуса. |
Currently, the Authority for Working Conditions (formerly the General Inspectorate of Labour) continues to prevent, monitor and punish gender discrimination. |
В настоящее время Управление по вопросам условий труда (ранее Генеральная инспекция по условиям труда) продолжает деятельность по предотвращению и мониторингу гендерной дискриминации и наказанию за нее. |
An unknown number of children formerly associated with the CPN-M militia were informally released after the militias were disbanded by the Comprehensive Peace Agreement. |
После роспуска в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира в Непале полувоенных формирований было неофициально уволено неизвестное число детей, ранее связанных с полувоенными формированиями КПН-М. |
Abdulkadir "Bebe", who formerly led clan militias loyal to Bashir Rage, a northern Mogadishu warlord, is now operating as a police leader with the rank of lieutenant colonel. |
Так, например, Абдулкадир «Бебе», возглавлявший ранее клановые ополчения, выступающие на стороне Башира Раге - «военного барона» из северной части Могадишо, в настоящее время выступает в качестве командира одного из полицейских подразделений в звании подполковника. |
Furthermore, in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic, land plots (portions) may be divided (whereas formerly they were indivisible). |
Также согласно законодательству Кыргызской Республики земельный участок (доля) является делимым (ранее являлись неделимым). |
Canada also recommended that Botswana respect the economic, social and cultural rights of persons belonging to minorities living or formerly living on the Reserve. |
Канада рекомендовала также Ботсване обеспечить уважение экономических, социальных и культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, проживающим или ранее проживавшим на территории заповедника. |
Because of the destruction of formerly functioning clan structures, in many places, women have no access to any formal or traditional protection. |
В связи с разрушением функционировавших ранее клановых структур во многих районах женщины не имеют доступа к какой-либо формальной или традиционной защите. |
Police Constable 516, Ellie Miller, attached to Exeter Police Traffic Division, formerly Detective Sergeant attached to Broadchurch CID. |
Констабель полиции 516, Элли Миллер прикреплена к дорожной полиции округа Эксетер, ранее - сержант в департаменте расследований Бродчерча. |
As of 1 January 2010, matters concerning asylum seekers and refugees were regulated by the new Refugee Act and therefore refugee statuses formerly issued by UNHCR were withdrawn. |
С 1 января 2010 года все вопросы, связанные с получением убежища и статуса беженцев, регулируются новым законом о беженцах, в связи с чем статус беженцев, предоставленный ранее УВКБ, был аннулирован. |
(b) Other supplies, services and equipment ($2,381,500, or 193.1 per cent), owing primarily to losses on currency exchange rates and to the recording of a negotiated settlement amount for claims related to six formerly employed individual contractors. |
Ь) «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование» (2381500 долл. США, или 193,1 процента) - преимущественно вследствие убытков из-за колебаний валютных курсов и выплаты согласованной суммы компенсации по требованиям, связанным с шестью ранее привлекавшимися отдельными подрядчиками. |
The Committee also decided that Ms. Hernando, formerly the third Vice-Chair, should become the second Vice-Chair. |
Комитет также принял решение о том, что вторым заместителем Председателя должна стать г-жа Эрнандо, ранее занимавшая пост третьего заместителя Председателя. |
Maintenance of the list values would be directed by the vice-chair(s) responsible for Bureau Programme Support. This had formerly been the responsibility of the Information Content Management Group (ICG). (Decision 12-05). |
Поддержание перечня значений будет регулироваться заместителями Председателя ответственных за поддержку программ бюро, что ранее входило в сферу полномочий Группы по регулированию содержания информации (ГРСИ) (Решение 12-05). |
Thus the 5-HT2 receptor family is composed of three separate molecular entities: the 5-HT2A (formerly known as 5-HT2 or D), the 5-HT2B (formerly known as 5-HT2F) and the 5-HT2C (formerly known as 5-HT1C) receptors. |
Таким образом, подсемейство 5-HT2 рецепторов на сегодняшний день состоит из трёх различных молекулярных подтипов рецепторов: 5-HT2A (ранее известный как просто 5-HT2 или как D), 5-HT2B (ранее известный как 5-HT2F), и 5-HT2C (ранее известный как 5-HT1C). |
MONUC noted an increase of reports of re-recruitment and abuses against children formerly associated with armed groups in areas where militias remain active. |
МООНДРК отметила увеличение числа сообщений о повторной вербовке детей и жестоком обращении с детьми, которые ранее были связаны с вооруженными группами, в районах, в которых продолжают действовать ополченцы. |
To date, the programme has identified and listed 100 children formerly associated with the militia groups and provided this information to UNICEF to ensure adequate support for those children. |
На настоящий момент руководство Национальной программы выявило 100 детей, которые были ранее связаны с группировками ополченцев, составило соответствующий список и предоставило эту информацию ЮНИСЕФ, для того чтобы этим детям была обеспечена надлежащая поддержка. |
Meanwhile, in territories under Government control, 400 children formerly associated with militia groups in the west (Guiglo) continue to benefit from UNICEF-sponsored programmes. |
А между тем, на территориях, находящихся под контролем правительства, 400 детей, которые были ранее связаны с группировками ополченцев на западе (Гигло), по-прежнему получают помощь в рамках программ, спонсируемых ЮНИСЕФ. |
They will continue to work closely with Governments and partners in the region to support the repatriation of foreign ex-combatants, including women and children formerly associated with armed forces. |
Они будут и далее тесно сотрудничать с правительствами и партнерами в этом регионе с целью оказания поддержки репатриации иностранных бывших комбатантов, в том числе женщин и детей, которые были ранее связаны с вооруженными силами. |
The culmination of a series of high-profile assassinations of figures formerly part of or close to the Northern Alliance, Mr. Rabbani's death has intensified internal political manoeuvring and weakened trust between factions and ethnic groups. |
Смерть г-на Раббани, ставшая кульминационным моментом в серии резонансных убийств известных лиц, которые ранее входили в Северный альянс или были близки к нему, вызвала внутриполитическое маневрирование и привела к ослаблению доверия между фракциями и этническими группами. |
A strategic assessment and high-level functional review analysis of the Santo Domingo Support Office (formerly the Santo Domingo Liaison and Support Centre) was completed in February 2012. |
В феврале 2012 года было завершено проведение анализа результатов стратегической оценки и пересмотра распределения функций, предусмотренных для должностей высокого уровня в Отделении по поддержке в Санто-Доминго (ранее - Центр координации и поддержки в Санто-Доминго). |
Accidents in formerly off-limit areas in and around bases and facilities from which international military forces have recently withdrawn and to which local populations are now gaining access are included in the figures. |
Это включает инциденты в ранее запретных зонах на базах и объектах и вокруг них, откуда недавно вышли международные вооруженные силы и куда сейчас получают доступ местные жители. |
A ranking Liberia National Police officer, Wallace Dennis, who had formerly served as a commander in the Movement for Democracy in Liberia (MODEL), obtained the arms from Sarpee, according to the Panel's sources. |
Согласно источникам Группы, оружие от Сарпи получил высокопоставленный офицер Либерийской национальной полиции Уоллес Дэннис, который ранее был одним из командиров Движения за демократию в Либерии (ДДЛ). |
In addition, the Office of the Special Representative continues to cooperate with the International Labour Organization (ILO) in the area of economic reintegration activities of children formerly associated with armed forces or groups. |
Кроме того, Канцелярия Специального представителя по прежнему сотрудничает с Международной организацией труда (МОТ) в вопросах экономической реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными силами или группами. |
The plan established the procedures by which children formerly associated with LRA would be handed over to child protection actors, given temporary care, rehabilitated, reintegrated and, where relevant, repatriated. |
Планом предусматриваются процедуры передачи детей, ранее связанных с ЛРА, службам защиты детей, обеспечения за ними временного ухода, их реабилитации, реинтеграции и, когда это целесообразно, репатриации. |
Follow-up visits by the Ministry of Social Development and NGOs to children formerly associated with LRA indicate that some Congolese children returned to South Sudan even after they had been successfully reunited with their families in the Democratic Republic of the Congo. |
Повторные встречи министерства социального развития и неправительственных организаций с детьми, ранее связанными с ЛРА, показывают, что некоторые конголезские дети возвращались в Южный Судан даже после успешного воссоединения с их семьями в Демократической Республике Конго. |